咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 701|回复: 6

[翻译问题] 请教翻译 同郷で幼馴染みのガールフレンド

[复制链接]
发表于 2008-2-20 11:47:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
1\同郷で幼馴染みのガールフレンド、松永三記子を見てのことでなかったとしてもあまり責めるわけにはいかない

2\どんな屑みたいな本だって、それなりに一生懸命買ってもらおうとして本屋さんの棚で頑張ってるのは、とってもいじらしいと思っているんです

请教各位,如何翻译才准确,谢谢!

[ 本帖最后由 法拉 于 2008-2-20 12:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 12:26:49 | 显示全部楼层
就算xxxxx同乡青梅竹马的女朋友松永三記子,也不可过于责难
我乱说的,「見てのことでなかった」和「責める」在此处的意思让偶想想。。。

偶记得你的问题一直都是tracyJ给解的
顶一顶,等她来八
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 12:42:22 | 显示全部楼层
藤堂啊 你一顶 偶饭在喉咙口么咽不下去啦 放下饭碗。。。先

就算不看在同乡青梅竹马的女友松永三記子份上,也不可过于责怪。
看她哪怕是再不值钱的书,也在书店的书架前拼命努力让人购买的样子,实在令人怜爱。

仅供LZ参考

[ 本帖最后由 tracywang116 于 2008-2-20 12:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-20 15:08:34 | 显示全部楼层
原来要译成“看在……的份上”,这就通了,就是这个意思!

谢谢楼上的二位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 16:30:31 | 显示全部楼层
tracyJ再跟偶讲解一下「見てのことでない」八
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-21 14:10:11 | 显示全部楼层
2\どんな屑みたいな本だって、それなりに一生懸命買ってもらおうとして本屋さんの棚で頑張ってるのは、とってもいじらしいと思っているんです
これはどう訳したらいいですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-21 16:15:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 11:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表