|
审校文章时遇到一个译员查不到的词
α、ω-ジヘキシル-α-キンケチオフェン
后半截的“キンケチオフェン”
死活拼不出来是什么意思,“チオフェン”再简单不过了,不就是“噻吩”吗,可是那个前缀“キンケ”是什么呢
找呀找呀,就是找不到,用“キンケチオフェン”搜索,只在google上搜索出一两项
无奈只好用前面的半部分搜索一下希望能找到点线索
于是在google中输入“α,ω-dihexyl-α-”
赫然出现了下面的结果“α, ω-dihexyl-α-quaterthiophene”
-----------------------
无语了
原来英语“quater”的读音居然可以读“キンケ”
大伙,是这个样子的吗???
不由的又想骂这人的憋足的英语发音了
纯粹瞎搞
类似事故遇到不是一次两次了
关于外来语发音问题在日文中不是一般般的乱
关于这样的混乱在化学领域的乱七八糟表述的例子这里有很多
http://homepage1.nifty.com/nomenclator/text/japanese.htm
http://homepage1.nifty.com/nomenclator/nihongo.htm
仔细看看,里面很多很多的误导人,干扰人正确判定的东西都是英语的发音问题
严重鄙视一个 |
|