咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 289|回复: 3

[翻译问题] こう見えても艦長のお守りは慣れっこなんですよ?

[复制链接]
发表于 2008-2-25 21:41:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
こう見えても艦長のお守りは慣れっこなんですよ? 今さらそんな気を使わないでください。
地球に行くのを渋っているわけじゃないんだから。这几句话怎么理解好? 最好能分析下谢谢~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 22:45:00 | 显示全部楼层
请将前后文一起发上来。因为“お守り”有“照顾”和“护身符”两个意思,不了解语境的话,无法翻译。下面是译文,“お守り”处用(?)。
------------------------------
我实在是不习惯舰长的(?),事已到次,你也别瞎操闲心。我也并不是不肯去地球。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-26 00:06:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-26 00:34:31 | 显示全部楼层
还想问下 気を使わないでください 的 気を使わない 是什么意思 是个习惯搭配么?

PS:回2楼 今さらそんな気を使わないでください。就是第一句话的下句。前一句是...いろいろとすまなかったな。再接 いいえ、舰长。こう見えても艦長のお守りは慣れっこなんですよ?

[ 本帖最后由 神の领域 于 2008-2-26 01:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 10:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表