咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 734|回复: 11

[翻译问题] 緩やかな風で森がざわめく音だけが、闇を飾るように聞こえてくる。已解决感谢大家

[复制链接]
发表于 2008-3-7 16:18:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
緩やかな風で森ざわめく音だけが 、闇を飾るように聞こえてくる。


請幫忙翻譯下這句話,詳細講講紅色部分是怎麽翻譯的,十分感謝

[ 本帖最后由 寒帯低気圧少女 于 2008-3-7 17:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 16:36:46 | 显示全部楼层

緩やかな風で森がざわめく音だけが 、闇を飾るように聞こえてくる。
訳:缓缓的风,吹地森林虽然只有沙沙作响声,但听起来就像在装饰黑夜一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 16:41:13 | 显示全部楼层
天の寵児さん的翻译我有些不同意见:
听上去就好像只有微风刮得树林沙沙的响声在装饰着这(森林的)黑暗一样。

天の寵児さん的断句我觉得有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-7 16:49:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 16:56:51 | 显示全部楼层
ざわめく音だけが

這裡怎麽翻譯呢?ざわめく是雜音的意思吧,後面的音だけが是什麽意思?

ように聞こえてくる

ように是不是用に?聞こえて的聞こえ該怎麽翻譯,て是提示什麽的?

くる是來的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 17:02:35 | 显示全部楼层
徐徐的风吹得树林尽响沙沙之声,听起来犹如装点着这暗夜一般。

ざわめく:[木の葉などが] 沙沙作响
だけだ:只有,只是
ように聞こえる:听起来像(犹如,觉得……)
てくる:……来,……起来,一直……。可不译出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 17:09:55 | 显示全部楼层
查了一下,原来是基诺之旅日文小说开头的一段

http://comic.tgbus.com/dmwz/ybxs/200701/20070125180816.shtml
那里有译文,可以参考一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 17:12:58 | 显示全部楼层
だけだ 为什么变成だけが呢?

ように是好象的意思吗?

顺便再问下も...も...ない的用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 17:16:12 | 显示全部楼层
原帖由 dfdfas 于 2008-3-7 17:09 发表
查了一下,原来是基诺之旅日文小说开头的一段

http://comic.tgbus.com/dmwz/ybxs/200701/20070125180816.shtml
那里有译文,可以参考一下


恩恩,是基诺,刚开始看日文版,译文版也找到了,可是很多地方都读不懂,还是要请大家教教我嘞T人T
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 17:35:44 | 显示全部楼层
原帖由 寒帯低気圧少女 于 2008-3-7 17:12 发表
だけだ 为什么变成だけが呢?
だけ直接接在名词后当作体言用了,这里的が应该是当作提示助词用,即が/は前面的是主语,整句话的结构为……が……聞こえてくる。
ように是好象的意思吗?
ように有很多意思的,这里是“如……”的意思。
另外,てくる在意境上有一种由远及近的感觉,不过中文不太好译。这里可译为:听起来犹如装点着这暗夜一般(传入耳际)。
顺便再问下も...も...ない的用法

も……も是“也……也、……和……都、不论……还是……都”的意思

[ 本帖最后由 緑茶 于 2008-3-7 17:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 17:40:31 | 显示全部楼层
恩恩,了解了,感谢大家,感谢绿茶.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 17:53:39 | 显示全部楼层
不客气!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 02:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表