080308自己动手
10年ほど前、下町のステーキ屋での話だ。1000円の定食を出す小さなチェーン店。べろんとした肉は安いなりの味ながら、生野菜のドレッシングが妙にうまい。店主に言うと、種明かしがあった
说的是约10年前,一个居民区里的烤肉店的事儿。那是一家供应1000日元套餐的小连锁店。滑嫩的烤肉的可口程度与它便宜的价格相符,可生菜调料的味道却出奇的好。跟店主人一说,才知道其中还有个缘故呢。
バブルの頃、都心の高級店で10倍の値の肉を焼いていたという。今は材料も作り方も本部の指示に従う身だが、サラダの味つけはこっそり自己流を通しているとのこと。「おいしい内規違反」に、料理人の意地を見た。
据说在泡沫经济那会儿,这老板在市中心的高档饭店内做烤肉,价钱是眼下的10倍。现如今,材料和做法都得听本部的指示了,只有这色拉的调味还在悄悄地自作主张。从这一点点“可口的犯规”上,可看出一个厨师的尊严。
家庭の食卓でも、ひと手間、ひと工夫が「ウチの味」を膨らませることがある。それでは、手作りの基準とは何か。本紙の会員サービス、アスパラクラブの「おかずアンケート」(約1万4000人)が面白い。
在家庭餐桌上,只要多花一点心思,多费一点功夫,也会突显出“我家风味”来。那么,自己动手的标准又是什么呢?本报会员服务结构“芦笋俱乐部”(注:英文Asahi Shimbun Partners Anchor缩略后发音与芦笋相同。是《朝日新闻》的读者监督结构,会员多为家庭妇女,报社会给会员一些打折圈之类的服务。同时也是报社发展、固定读者的一种商业手段)所作的“菜肴民调”(约14000人),很有意思。
例えば、缶入りミートソースを使ったスパゲティ。「手作り」と思う人は25%にとどまった。袋入りの素(もと)で作るマーボー豆腐は41%、市販のつゆ・たれを用いた肉じゃがは62%が手作りと認めた。女性はお年を召すほど判定が辛くなるようだ。
例如,用罐装肉酱做的意大利实心面。只有25%的人觉得算是“自己动手”。用袋装原料做的麻婆豆腐为41%,用现成汤料做的土豆烧肉为62%。女性读者中似乎越上了年纪的就越难以认可。
冷凍ギョーザの件で手料理が見直されている。素性確かな食材は安心だが、「さあ一から手で作るぞ」と力んでは続くまい。されば手作りの基準を緩め、ひと手間から始めるのもよかろう。缶ソースのスパゲティも、バジルの葉をちぎれば手作り感が出る。
自从出了冷冻饺子事件后,自己动手做菜又引起了重视。来路纯正的材料当然吃起来放心,可真要发愤,说“好吧,一切都从毛料开始做吧”,恐怕也很难坚持。那么,就把“自己动手”的标准放宽一点,借一点力也没关系吧。罐装肉酱做的意大利实心面再撒上点手撕的罗勒叶不就有了点“自己动手”的感觉了么。
アンケート結果を見た料理研究家、高城順子さんは「失敗しないと上手にならないから、恐れずに作ってほしい。食べてしまえば証拠隠滅」と励ます。失敗作を笑って囲めるのも家族である。同じ台所からいずれ、来客が由来を聞くほどの一品が生まれる。
烹饪专家高城顺子女士在看了“民调”的结果后,鼓励道:“不失败哪来长进呢?别担心,放手做就是了。反正吃完了证据也就销毁了”。做得不好最多也就是被家人笑笑而已么。失败乃成功之母,在这样的厨房中,迟早会诞生出客人吃了要打听缘由的拿手菜来的。 |