咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1541|回复: 1

[天声人语] 080312名实之间

[复制链接]
发表于 2008-3-13 20:59:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
080312名实之间

 かなしい恋の物語、シェークスピアの『ロミオとジュリエット』は、名せりふ満載である。若い2人が、敵同士である互いの家名を捨てたいと嘆く場面は、特に名高い。

爱情悲剧,莎士比亚的《罗米欧与朱莉叶》中,脍炙人口的台词比比皆是。而其中,两个年轻人想要抛弃相互敌对的家族之名的感叹场面,尤为著名。

〈名前ってなに? 薔薇と呼んでいる花を別の名前にしてみても美しい香りはそのまま〉(小田島雄志訳)。共感を誘うのは真理を突いているからだろう。だが半面、名前そのものにも消しがたい「香り」は宿る。呼び換えることで、名前の纏うもろもろが、失せてしまうこともある。

“名字是什么?叫做玫瑰的花若换成了别的名字,不也依然美丽,依然芳香么”(小田岛雄志译)。这样的台词能引发观众的共鸣,或许是它击响了真理的缘故吧。可另一方面来说,有时名称本身,就蕴涵着难以消失的“芳香”。叫法一换,附着在名称上的诸多东西也将丧失殆尽。

「聾(ろう)学校」という名前を、「聴覚特別支援学校」に変える動きがある。学校教育法の改正を受けての措置だという。それに待ったをかける静岡市の山本直樹さん(35)の話が、先ごろ本紙に載った。自身も聾学校で学び、「聾」という言葉に誇りがある。

有迹象表明,“聋学校”将改名为“听觉特别支援学校”。据说那是随着学校教育法的修改,所要采取的措施。对此,静岡市的山本直树先生(35岁)喊道:“且慢!”,前日,本报的《读者之声》栏目刊登了他的呼声。他自己也在“聋学校”里学习过,对“聋”字感到很自豪。

全日本聾唖(ろうあ)連盟も改名に反対している。学校は長い歴史を持ち、手話などの聾文化を育んできた。さまざまな香りが、その名にこもる。そして「特別支援学校」では、聾者が、支援される低い側に位置づけられると、山本さんは心配する。

全日本聋哑联盟也反对学校改名。学校已经拥有悠久的历史,常年培育着手语等聋哑文化。该名称上,蕴涵着多种芳香。同时,山本先生还担心,改成“特别支援学校”后,聋哑人就被定位在被支援的低位了。

お役所表現はしばしば、冷ややかな香を放つ。最近の筆頭は「後期高齢者」だろう。75歳以上につけられた名称だ。「ついに年齢の断崖に追い詰められた感」などの不評が、本紙声欄に寄せられている。

政府部门的一些命名,常常“芳香”得叫人寒心。近来最有名的,要数“后期高龄者”了吧。那是专指75岁以上的老人的。本报的《读者之声》栏目收到了批评稿件,说那名称“给人一种已被逼到了年龄的悬崖边的感觉”。

別の名前にしてみても現実はそのまま、かもしれない。しかし、たとえば枝豆を、以前の役所統計のように「未成熟大豆」とつづれば、居酒屋の品書きは味気ない。老いの日々を温めるような呼び名はなかったのだろうか。

也许,换成别的名称现实也依然如故。然而,小酒馆的水牌上,若将“枝豆(注:毛豆)”写成以前官方统计时所用的“未成熟大豆”,也就索然无味了。难道就没有聊以温暖老年岁月的名称了吗?

《朝日新闻》的英译

What's in a name? Often, more than you know
03/13/2008



Shakespeare's tragic love story "Romeo and Juliet" is a treasure trove of quotable lines. The scene in which the young star-crossed lovers from two warring families lament their fate and say they want to renounce their family names is particularly famous.

Juliet: "What's in a name? That which we call a rose/ By any other name would smell as sweet." The line strikes a chord with us because it's true.

But at the same time, it is also true that names themselves have certain "scents" that are difficult to erase. In some cases, by changing names, all images they connote could also be lost.

There is a move to change the term ro-gakko (school for the deaf) to chokaku tokubetsu shien gakko (special support school for the hearing-impaired). I heard that the measure is in response to a revision of the School Education Law.

On March 10, the vernacular Asahi Shimbun ran a story that Naoki Yamamoto of Shizuoka opposed the move. Yamamoto, 35, who also studied at a school for the deaf, feels pride in the word ro, meaning deaf.

The Japanese Federation of the Deaf is also opposed to the proposed name change. Schools for the deaf have a long history and are known for their use of sign language. The name is filled with various scents. Yamamoto is concerned that the name "special support school" would place the deaf in a lower status as recipients of support.

Bureaucratese often emits unfeeling scents. A recent typical example is the term koki-koreisha (literally late-stage elderly), the official name by which the government refers to people aged 75 and older. The Asahi Shimbun ran a letter to the editor from an unhappy reader who wrote: "I feel as though I have finally been driven to a cliff of age."

Even when names are changed, perhaps reality remains the same. However, if we call edamame "premature soybeans" green beans in pods as were formerly referred to in government statistics, the name would look unappetizing on izakaya pub menus.

Wasn't there a name to make one's old age feel warmer?

--The Asahi Shimbun, March 12(IHT/Asahi: March 13,2008)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 09:37:37 | 显示全部楼层
名前ってなに? 薔薇と呼んでいる花を別の名前にしてみても美しい香りはそのまま
这句好赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表