咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1459|回复: 14

「お茶がはいりました」与「お茶を入れました」的区别

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-2-24 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
第一次看见,有意思,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
楼主好厉害,敬佩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
嗯,真的很實用,日語里就是要注重這些小地方呢

謝謝提供
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
あ の 、  わ か り ま せ ん よ ~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-25 23:00:00 | 显示全部楼层
很有用的用法区别呢 谢谢

日语中太多暧昧的说法了 真有点头疼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-27 23:00:00 | 显示全部楼层
看完了,多谢楼主。

现在就泡茶去...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-27 23:00:00 | 显示全部楼层
お茶がはいりました





 以前、ラジオを聴いていた時のことです。

 国語学者とアナウンサーの対談番組で、二人が、言葉についてそれぞれの立場から意見を述べていました。

「日本語では『お茶がはいりました』とか『お風呂が沸きましたよ』というような表現の仕方をするでしょう。ああいう表現方法は外国語ではほとんどみられませんね。もっと正確に『私がお茶をいれました』としか言わないでしょうね」。

 よく言われる日本語の曖昧さについて、国語学者が指摘をしていました。

「そうですよね。お茶やお風呂が主語になるなんて、変ですよね」。

 アナウンサーもその意見に同調の相槌を打ちます。

聴いている私も、「そうだよなあ……」と半分以上納得しているのですが、少しばかり坊さん風をふかせて考えてみました。

 確かに、誰かがお茶をいれ、誰かがお風呂を沸かすわけですから、○○が、と人が主語にならないと、変と言えば変です。

 しかし、仏さまはそう簡単には物事を見られません。原因と結果だけからするならば、私が(原因)がお茶をいれた(結果)、となるのですが、仏さまはその間に「縁」という間接原因を考えられます。

 この場合の間接原因は、お茶の葉、急須、湯飲み、お湯、ポット、もっとさかのぼればお茶や急須や湯飲みを作った人、その材料まで加えられるかもしれません。

 そうなると「私がお茶をいれました」とはあまり威張って言えなくなってくるような気もしてきます。

 昔の人はこの間接原因のことを「お蔭さまで」と表現しました。

「お元気ですか」「ええ、お陰さまで」。なんともいい響きの言葉ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-27 23:00:00 | 显示全部楼层
啊!原来还有这种区别啊!

刚看标题的时候我还在想お茶がはいりました一定是错的呢。

原来是这样,谢谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-19 23:00:00 | 显示全部楼层
初めて見ます。びっくりしました。私の日本語がまだまだです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-20 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢版主,好实用啊,而且在书本上是找不到的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-27 23:00:00 | 显示全部楼层
thanks
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-24 12:09:03 | 显示全部楼层
谢谢楼主,又多学了一点,还有吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-24 23:43:06 | 显示全部楼层
长知识了,非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-25 17:13:49 | 显示全部楼层
^(ノ゚ー゚)ノ☆パチパチ・・・テヘヘッ(*゚ー゚)>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表