咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 840|回复: 16

[语法问题] なんかしたら

[复制链接]
发表于 2008-3-26 17:16:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
【男女同权になっても、なんかしたら『女のくせに』と言われるのに~~~】にある『なんかしたら』の意味にあてはまるものを、次の中から選びなさい。(请问这句如何翻译)
1もしかしたら。
2ややもすると。
3うっかりすると
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 17:20:34 | 显示全部楼层

MM在搞什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 17:21:27 | 显示全部楼层
“虽然现在是男女平等,但是还是会听到别人说 [你不过是个女人]这样话”请在下述选项中选出与句子中なんかしたら相同意思的单词。。。。(这句话就是这个意思)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 17:25:09 | 显示全部楼层
和上面那句话中的なんかしたら意思相同的是下面那个选项,个人觉得是第三个
虽说是男女平等,一不小心还是会被说成是只是个女人的
仅供参考
坐等高人~~

[ 本帖最后由 icec_binbin 于 2008-3-26 17:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-26 17:26:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 17:31:08 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2008-3-26 17:26 发表
選2.

就算是男女平等了,也还会动辄就被人说“一个小女人还。。。。”。


受教了,感觉应该是这样~~
厉害!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 17:52:06 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

御尤も~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 20:51:27 | 显示全部楼层
我对选择2有异议,原文中的“なんかしたら”我认为是“なにかをしたら”转换来的,它是“なにかをちょっとすると”的意思,是一个动词组。
---------------------
我理解的译文:即使男女平等了,但当女人稍微“做点什么事情时”,便会有人说:“一个女人家,又想(逞强)……了”
-----------
而3个选择都是副词,没有一个意思相符的,因此没有一个答案是对的
1もしかしたら。(也许,说不定)
2ややもすると。(经常,动不动就)
3うっかりすると。(一不留神)
********如果换上2的话,译文就是“即使男女平等,经常也会有人说:“一个女人家……”*******
女人什么都没有做,还被人说三道四,我认为解释不通。
------------------------------------
查了一下,找到了下面的一段话,估计是某个学校的老师将下面这段话做成了以上的问题,但是这个老师也是理解错了。

お母さんは、ほんとうに女に生まれてよかったと思っているの?男女同権になっても、なんかしたら「女の癖に」といわれるのに.......。仕事だって女ばかりさせられるし......。

------------------------
以上是个人看法,不一定正确,欢迎大家来讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 21:14:34 | 显示全部楼层
做点儿小事儿就被说,做点小事儿就被说,岂不是动辄就被说?
LS何必考虑那么复杂?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 21:58:57 | 显示全部楼层
原帖由 babaking 于 2008-3-26 21:14 发表
做点儿小事儿就被说,做点小事儿就被说,岂不是动辄就被说?
LS何必考虑那么复杂?

解释较多,但结论并不复杂
一个是动词;一个是副词
一个是做点事情被人说了,一个是无缘无故被人说
以上的两点一样吗?
----------------
1)能否请你解释一下“なんかしたら”是什么意思?
2)你选择哪一个,为什么?请说出和なんかしたら有何一样
以上的2点拜托回答一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 22:18:07 | 显示全部楼层
同意EVO同学的见解.
なんかしたら 在这里并非什么特别的用法,其原形就是 なにかをしたら
这个 なにか 是指"某些(不当的)事"
也就是"搞不好"的意思.
综合三个选项,3最符合题意.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 00:24:56 | 显示全部楼层
原帖由 EVO八代 于 2008-3-26 21:58 发表

解释较多,但结论并不复杂
一个是动词;一个是副词
一个是做点事情被人说了,一个是无缘无故被人说
以上的两点一样吗?
----------------
1)能否请你解释一下“なんかしたら”是什么意思?
2)你选择哪一个 ...


先回答你第二个问题,当然我是选第二个的,前面我说了“动辄就被说”,也许您没留意看。
再回答第一个,ややもすれば并不表示无缘无故。只是“经常,动不动就”的意思。
なんかしたら您说理解为“なにかをちょっとしたら”,我认为理解为“ちょっとしたことをしたら”也可以,因为一点点小事(没什么大不了的事儿)就被说,因此还是“动辄”的意思

这里的なんかしたら不是标准的用法,您说的没有正确答案有一定道理,但如果非要选一个的话,从文脉上看应选ややもすれば。
从文脉上把なんかしたら理解为どうかすると=ややもすれば不是不可以的。

[ 本帖最后由 babaking 于 2008-3-27 08:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 07:06:53 | 显示全部楼层
以日语母语者的名誉发誓,答案是2ややもすれば!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 07:55:29 | 显示全部楼层
「2 ややもすれば」に1票。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 08:06:12 | 显示全部楼层
ご回答有難うございます。
どれが正しいとの一言ではなく、なぜそれを選んだのか、詳しく説明していただきたいです。
1)“なんかしたら”といのは、いったいどういう意味ですか?
2)なぜ2じゃなければ、だめですか?
3)“なんかしたら”と“2”の共通点はなんですか?

        以上よろしくお願いいたします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 12:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表