咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 324|回复: 7

[翻译问题] 出てったとばっかり

[复制链接]
发表于 2008-3-29 09:33:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
全然見かけないから、出てったとばっかり。

如何翻译,谢谢.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 10:28:01 | 显示全部楼层
完全都没有见过,刚刚出来------这个就这么一句话吗????
从字面上理解好像是这个。只供参考!!!!看看还有没有高人的指点。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 10:39:21 | 显示全部楼层
很长时间一直没看到你,我还以为你早就离开这里呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 10:43:06 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-3-29 10:39 发表
很长时间一直没看到你,我还以为你早就离开这里呢。

能指点一下吗????为什么会这样翻译呢????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 11:13:16 | 显示全部楼层
估计楼上没注意到“出てったとばっかり”中间的“と”。要是“出てったばっかり”,这句话的意思是“刚刚出走”。
   因为中间有“と”,所以能知道后面有省略“思っていた”等的词。“~とばかり思う”=“一直以为~”,那后句的意思是“我一直以为(你)走了”,是吧。
   前句“から”当然表示理由、原因,“因为全然見かけない,所以~”。
   连接前后两句,我就那么翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 11:36:02 | 显示全部楼层
真是差一点就意思完全不一样啊,谢谢
我知道大概的意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 14:44:44 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-3-29 11:13 发表
估计楼上没注意到“出てったとばっかり”中间的“と”。要是“出てったばっかり”,这句话的意思是“刚刚出走”。
   因为中间有“と”,所以能知道后面有省略“思っていた”等的词。“~とばかり思う”=“一直以为 ...


我就觉得看的时候有点前后颠倒的感觉,所以问楼主有没有上下文。
有中间加と而又把后面省略掉这种文法吗????
完全没有注意过。。。。。又上了一课了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:04:28 | 显示全部楼层
我就觉得看的时候有点前后颠倒的感觉,所以问楼主有没有上下文。


有是有,但是和这个联系一点也不紧密
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 12:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表