咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 628|回复: 10

[翻译问题] ゆでガエルはどう訳した方がいいですか?

[复制链接]
发表于 2008-3-29 15:06:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
今訳す文章に一つ「ゆでガエル」当言う言葉に困っています。

そういう言葉は中国にどういう言葉はいいですか?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-29 15:16:12 | 显示全部楼层
なに!?蛙を茹でた!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-29 15:24:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:26:46 | 显示全部楼层
違いいます。

日本の諺みたいの言葉です、意味は、時代は進歩しているけど、全然関心していない、換わらない。でも、中国語にどう訳した方がいいですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:29:40 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2008-3-29 15:24 发表
青蛙现象。。或者。。。温水煮青蛙现象



1.什么是“青蛙现象”:19世纪末康奈尔大学几个教授做的一个实验,他先把一只青蛙扔进沸腾的油锅里,它非常敏捷,马上跳了出来。然后教授们把这只青蛙放进一只装有温水 ...



凄いですね。ヤット分かりました。 上司は何回説明しましたけど、本道の意味はなかなか、理解できない。

どうも、ありがとう御座いました。助かりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:33:17 | 显示全部楼层
仲良しブループ、事なかれ主義、

改善として、健全な対立。

教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-29 15:33:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:38:36 | 显示全部楼层
今訳している文章はお客様から見た、うち会社の強みと弱みです。

強みの方は、以下の言葉があります。

自前の金型設計ー製作ー試作によるスピード感。

このスピード感には困っています。簡単に速度を訳すと、変だと思っています。

助けてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-29 15:39:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:43:00 | 显示全部楼层
蛙の話はokです。先、上司と話しました。合っています。ありがとう。yousama様。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-29 15:49:03 | 显示全部楼层
yousama様は日本語はうまいですね。凄いレベルですネエ。QQどか、skypeとか、持っていますか?時々、邪魔して大丈夫ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 12:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表