咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2111|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
% ^! D" o0 n  G1 b* f+ x7 B
1 p. W7 A' e" ]* L% H' H/ I! c% i7 h①なんでもあります。. r/ K  b& T0 f" }3 a: `
  Z# |" ]7 b" B3 i( i
②なんでもありません。% n' j9 k$ ?9 a2 i0 d
$ V, r/ \* T' G1 C6 t
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”+ c" Q- C7 z. \0 B; F0 L

5 ?+ d* H1 s, c; J  N) `1 J5 |! \③あの人は 困った人だ。
- v5 L7 X' q4 r5 m3 z# A$ X3 P2 V; i! c7 l5 J3 A
④あの人は 困っている人だ。  _# k3 |; i! i/ |0 `& x: j  e8 i
: X0 ]$ A; o5 d5 w
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
  H$ B" B3 z- e2 g, F( C1 M
; M: n  o# |% S3 H3 ?% j: m, N⑤百円の切手をください。/ ]- U4 A7 D9 H' o0 h" r6 Y  U* G

8 ?4 _: n! f+ ~+ o' i⑥切手を百円をください。# r$ q! C% G& V
5 m! [  \: l% t: L" ]+ n  N
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。( x2 O' s! u3 ]  {+ j# p

! W+ o% U2 Z  F  R: Q⑦私は その薬を三度飲んだ。+ {' @; F" g) ]/ t( P
, @3 P' [! N5 E0 n5 K. x3 T4 B" q$ S
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
0 g9 ?& o& T! J" X1 ~$ b只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。" @4 A% @9 A8 P0 j( s4 }! }
& ^( w( c4 I! e0 ~
⑨小泉さんは怖い顔をしている。/ ~/ W" a7 i* ^# D
0 {, K) n# ?. X- J
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。8 A( i# s. E6 M5 Z8 O6 ?# l% }0 m
7 x+ z1 }6 @( J' Q: g3 f
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 09:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表