日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。, N: z3 {$ S* H8 G3 D0 x
; a: h) t2 H) e7 ]9 j8 w
①なんでもあります。2 l6 s; q+ q7 a! i! S) o: [# C
2 z* U) s1 ^. Q& S! E: f
②なんでもありません。
3 n) u' e4 |4 v* ?
* M7 X: b: N* z( {' ]这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
& ?6 ~7 B; Y/ N- V1 f/ {0 x1 l% w2 [# B' N* N2 V
③あの人は 困った人だ。
, X7 l" M' Z) p J$ Z
) E7 i9 ^, _5 |1 X* _& v# ~/ h④あの人は 困っている人だ。
/ u% w# Z$ h2 Z+ h+ Q1 @; I! W7 C5 T7 Y
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。* L' y/ U5 ?* d+ V5 d
. C, y$ T( Y# b- h$ X⑤百円の切手をください。$ N6 v0 q4 E" B8 L! z
* |" ~+ H& e5 D1 N4 Q* x1 o! e⑥切手を百円をください。
" C+ L, f0 N5 b: Y% T! R
' E4 w( b0 I2 H5 W, L- `' ]日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。! {% D9 q$ k3 O( D- q2 r+ g
& |- Y6 l- Y; n* Y' j, D1 h4 u/ [
⑦私は その薬を三度飲んだ。
( ]8 G2 u0 Z1 ]. [# L
- S: s6 T* X9 y/ b6 E⑧私は その薬を三度で飲んだ。
3 T4 G, W. S! s- l只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。% a, N2 Z7 M! T6 o( q% k' k4 t
4 o8 q# P" m' n# T( e; b* z⑨小泉さんは怖い顔をしている。
' w$ n( e; }6 D2 j
5 G; N6 b/ m& s" x5 ~4 w" D$ W9 _⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
) g# d8 B2 s/ b( [# [ w. ~1 A$ ]* ~4 _! h5 R
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |