| 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。7 M* j! ~# s  n% G 
 3 S) `& Y+ ^( y& w4 i3 c①なんでもあります。) f4 t3 E1 x0 }
 
 ) [: J; s0 v5 |; r! A②なんでもありません。
 7 f8 Q! p0 V; {9 P% g  f
 * p1 U+ P7 f# x4 o这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”  Q: k2 j6 ?0 o/ |8 M7 R: J# X
 0 m  a+ p; V' Y  k
 ③あの人は 困った人だ。
 * p! G( P/ V/ W8 b3 W8 N
 ) X. a- \! d6 d/ k- G④あの人は 困っている人だ。) o5 a0 z' e3 T8 L
 ! |7 X" _/ i4 v" p& {( K
 这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。6 A( m$ |  P. a# ?; w$ t0 h
 4 @( K" v) `. {! T/ \) @4 R
 ⑤百円の切手をください。' N$ @7 S5 U& X  h  N! u1 E+ B
 
 2 O' p+ L) {( N  I% V5 S⑥切手を百円をください。
 2 N$ u& n5 Q5 S9 z  D2 C. V2 x) s$ V4 S# Y/ `
 日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。8 ^; c. v$ w' P" }
 
 ( V- I7 O! l! Y6 d7 }⑦私は その薬を三度飲んだ。
 c( T+ }+ q1 n1 G3 u. F, B" v9 F7 }  U. I
 ⑧私は その薬を三度で飲んだ。/ N0 t; u! }! X& u8 L$ F# J2 u
 只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。( W0 A; [: L9 Y) e1 w* B8 @
 
 ! I4 T1 l$ V: ^5 E. g- A" |( ?- R⑨小泉さんは怖い顔をしている。
 ( B6 E3 t3 B$ _' Q- _& L6 Y. Y0 Z8 X; t. G/ W; K
 ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。' ~, H) D5 }$ ~# q) j4 a
 
 : g/ Q& r/ o) w: a8 {' `6 O句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 |