咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1121|回复: 2

040915《天声人語》白杨树

[复制链接]
发表于 2004-9-15 21:12:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
040915《天声人語》白杨树  モネはポプラ並木をたびたび描いた。よく知られるのが1891年制作の「4本のポプラ」だろう。伐採される予定だったのをお金を出して延期してもらい、描き続けたといわれる。 莫奈曾多次画过白杨街树。广为人知的要数创作于1891年的《四棵白杨树》了吧。据说那4棵树已决定要被砍掉了,是他出钱请求延期后,描绘下来的。  水辺(みずべ)に立つポプラのほっそりとした幹だけが描かれている。水面に映る幹とつながって画面を区切り、一見幾何学的な構図だ。しかし、木と水の微妙な揺らぎが伝わってくる、モネらしい繊細さをたたえている。4本のポプラの最後の姿であり、遺影(いえい)ともいえるだろう。 画面上仅画着矗立在水边的修长的树干。树干与水里的倒影相连,分割着画面,乍一看是几何形状的构图。然而,却给人以水与树微微荡漾的感觉,洋溢着莫阿式的细腻。那是4棵树的最后的身影,也可称为遗像了吧。  台風18号の強風で、北海道大学のポプラ並木が半分近く倒れた。写真で見ると、たくさんの木が無残な姿で横たわっている。モネのように最期を見届ける人もなく、突然なぎ倒されたのだろう。多くの人に親しまれてきた並木であり、大学では「再生」を試みるそうだ。 18号强台风刮到了北海道大学近半数的白杨街树。从照片上可以看到,许多树横七竖八,一片狼籍。并且,没有像莫奈这样的人来给它们送终,突然之间就被摁倒在地了。那都是一些和许多人都相当亲近的林荫树,听说大学里正尝试着让它们“起死回生”呢。  ポプラの語源はラテン語のポプルス(人民、人々)だという。古代ローマの人々はその木陰でよく集会を開いた、と伝えられる。だからというわけではないだろうが、ポプラはしばしば人の姿に擬(ぎ)せられる。寿命も60~70年といわれ、人間に近い。〈夏ぞゆく、わが窓のべのポプラアのおとろうる枝姉のごとしも〉(岡井隆)。 白杨的英文(poplar)的语源来自拉丁文的poulus(人民、人们之意)。传说古代的罗马人就经常在其树荫下集会。虽然并非出于这个原因,人们常常觉得白杨有点像人的样子。它的寿命为60~70岁,也与人的寿命相仿佛。“夏欲去、窗外白杨枝憔瘁、一似吾姊衰”(冈井隆)。  非人間的な場所でポプラ並木にめぐりあったこともある。ポーランドのアウシュビッツ強制収容所跡(あと)だ。青空に伸びるポプラが穏やかさを醸(かも)しだしているだけに、暗い室内に陳列された遺品(いひん)の数々が地獄絵として強く印象づけられた。収容された人たちが植えたともいわれる。 我也曾在非人性的地方意外地遇见过白杨街树。那是在波兰的奥茨威辛集中营遗址。伸向蓝天的白杨虽然酝酿出一种祥和的氛围,可昏暗的室内陈列着的遗物所呈现出的地狱般的景象,给人留下强烈的印象。也有人说,那些白杨树就是当年被强制收容的人们所栽下的。  様々な思いが刻み込まれ、人々の記憶を揺さぶる樹木である。 白杨树,铭刻着人们的种种思绪,撩拨着人们的记忆。 注: 莫奈 (Claude Monet, 1840-1926)   法国画家。印象画派的创始人之一。印象派的名称,就是当时批评家对他的《日出印象》一画的嘲笑而来。初从布丹(Boudin)学习,并受容金(Jongkind, 1819-1891)和*柯罗的影响;后转向外光的描写,马奈和透纳的作品给了他很大的启发。曾长期探索光色与空气的表现效果;常常在不同的时间和不同的光线下,对同一对象边疆作多幅的描绘,从自然的光色变幻中抒发瞬间的感受。在运用色彩方面有所突破。代表作品有《睡莲》、《鲁昂大教堂》、《勒•阿费尔附近海滨的平台》、《帆船》、《伦敦风景》、《花园里的女人们》等。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-16 13:03:39 | 显示全部楼层
青空に伸びるポプラが穏やかさを醸(かも)しだしているだけに、暗い室内に陳列された遺品(いひん)の数々が地獄絵として強く印象づけられた。 伸向蓝天的白杨虽然酝酿出一种祥和的氛围,可昏暗的室内陈列着的遗物所呈现出的地狱般的景象,给人留下强烈的印象 我给人觉得这句话翻译的在语法上有问题。 ……だけに ①「だけあって」と同じ、「……にふさわしい価値がある」 例文:スポーツマンだけに、体格が立派だ。 老舗だけに、店構えに風格がある。 ②「……だから、なおさら……」 例文:女の子だけに、一人で外国旅行に行かせるのは心配だ。 合格するとは思っていなかっただけに、合格通知を受け取ったときの喜びはひとしおだった。 世間の怖さを知らないだけに、彼は思ったことが平気で言えるのだ。 我觉得文中的だけに,应该属于第二种类型。翻译成“正因为伸向天空的白杨树营造出一种祥和的氛围,陈列在室内的遗物所呈现的种种地狱般的景象才给人留下更加强烈的印象”会不会更好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-16 13:52:42 | 显示全部楼层
非常正确。谢谢。 但译文若出现“正因为……才……”似乎有点生硬,可否改成“伸向天空的白杨树营造出一种祥和的氛围,而陈列在室内的遗物所呈现的种种地狱般的景象,对比之下,给人留下了愈加强烈的印象” “营造”也比“酝酿”好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表