咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1748|回复: 4

[翻译问题] 请帮忙看下这个长句翻得对不对?

[复制链接]
发表于 2008-4-2 03:24:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
手当たり次第に本や雑誌を読んでうちに一日が経ってしまって、そして休んだという満足感どころか、なにやら無駄をしたという空しい気持ちがのこるばかり

随手(不挑不捡地)拿几本书啊杂志啊读着一天就过去了,象这样做什么都是白费劲的空虚感始终持续着,怎称得上是休息后的满足感呢!

(标注红色的地方不太明白,有点靠猜的,请问这句象上面那样译可以吗?然后绿色部份意思明白但不知中文表述对不对?在此谢过先~~)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:29:25 | 显示全部楼层

回复

手当たり次第に:“随手”的意思啦
なにやら:表示不确定和疑问,"不知是…、好象"的意思
無駄:有“徒劳、白费;浪费”的意思
のこるばかり:感觉应该是“就只剩下”的意思吧
どころか:应该是“不但…反而…”的意思

全句:随手拿了几本书和杂志读着过了一天,不但有所谓的休息的满足感,反而还只有一种说不出来的空虚的心情。

你看这样可以吗?
仅供参考~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:51:05 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

ご参考まで:
随手拿了几本书和杂志读着过了一天,哪里能算是有休息後的满足感,有的只不过是一种说不出来的空虚而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 10:00:50 | 显示全部楼层
手当たり次第に本や雑誌を読んでうちに一日が経ってしまって、そして休んだという満足感どころか、なにやら無駄をしたという空しい気持ちがのこるばかり。

也不管内容只要是书或杂志,抓到手上就看,就这样不知不觉地一天就过去了。到头来别说是没有休息了一天的充足感,反而只留下白白浪费了(一天)的虚无感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-2 15:06:09 | 显示全部楼层
非常感谢以上诸位~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表