咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 972|回复: 6

[翻译问题] 请问“小说再狗血也狗血不过这现实的人生”要如何译?

[复制链接]
发表于 2008-4-4 15:28:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
主要是那“狗血”二字,我是彻底没辙了……
求助强人!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 15:35:01 | 显示全部楼层
废话
哪个牲口写的让它自己解释下狗血的含义
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 16:54:47 | 显示全部楼层
いくら粗悪くマンネリの小説も現実の粗悪さとマンネリさに超えることない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 17:18:43 | 显示全部楼层
有点 夸张(当然是过分的那种了)的意思吧
大げさ 可以用,但是就少了原文的那种讽刺的意思了
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-4 17:30:53 | 显示全部楼层
お答えします。
いくらシビアな小説でも現実のシビアさを超えることはないでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-5 09:48:26 | 显示全部楼层
谢谢以上各位,我想“狗血”是否“滥用悲情”这样的感觉?好象通常都用来形容琼瑶小说的……
“悲しくマンネリ”会不会比较好些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 15:30:28 | 显示全部楼层
狗血一词目前还不能算定型吧.你可以查看一下下面的网址

http://zhidao.baidu.com/question/15194700.html
http://zhidao.baidu.com/question/44447170.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表