咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 422|回复: 3

[翻译问题] 誰もが誰よりも強くあれ

[复制链接]
发表于 2008-4-10 12:20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好:
我看到这样一句话:
    誰もが誰よりも強くあれ!
我不是很理解,稍微查了一下,
    誰よりも強くあれ
这种说法挺常见的,じゃあ誰より強くあればいい?我猜想是:那么比任何人都强不就可以了吗?
    誰もが
我猜想是不管是谁(都在)……这样的意思,比如:誰もが必死に毎日を生きているのだ,我猜想是:不管是谁都是每天在拼命地生活着

但是,这样组合起来意思有些说不通。
希望有高手能指点我一下。非常感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-10 14:10:49 | 显示全部楼层
はは
任何人都应该比任何别人强!
自相矛盾

じゃあ誰より強くあればいい?
=>那要比谁强才行呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-10 15:01:58 | 显示全部楼层
谢谢回答。关于后面那一句,我好像少写了些。
じゃあ誰より強くあればいい? 「誰よりも強くなればいい」
那要比谁强才行呢?比任何人都强就行了。

那么我猜得没错。不过还是解释不了。
还有这里的 あれ 是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-10 15:15:41 | 显示全部楼层
强中自有强中手.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 03:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表