|
情况大概是这样的,我有一个程序设计的文档,要求设计一个工作日范围选择,有两个按钮.一个是开始日,一个是结束日.
现在我想用日文在文档中添加一段备注,希望在这里做一个チェック,开始日不能大于结束日..大概就是这样.
1.日期范围正确性检查 .
我的写法是:日付の範囲妥当であるかどうかチェックする.
(这样翻译对吗??特别是这句用"日付"还是"时间"比较好?在日文里好象时间就是小时和分钟那些才用"时间"吧???)
2.日期范围不正确时(例如开始日大于结束日)弹出报错窗口.
我的写法是:日付の範囲は正しくありません時(例えば日を始めて日を終えますのより大きいです)エラーメッセージボックスを表示する.
(这里的"エラーメッセージボックス"是专有名词,报错窗口,这节可以用翻)
补充:在时间的比较的时候也可以用"大きいの"和"小さければ"吗??我也不是很确定......像日语这么重视细节的,会不会必须用早于,晚于这样的比较词???
麻烦大大们了...
[ 本帖最后由 nikepark 于 2008-4-11 15:12 编辑 ] |
|