咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 341|回复: 7

[翻译问题] 请教翻译:最近はゴミ一つ捨てるのも大変で

[复制链接]
发表于 2008-4-11 07:29:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近はゴミ一つ捨てるのも大変で、粗大ゴミなんかでも、持ってってもらうのにお金を払うのだそうだから、死体ともなれば、やはり始末に苦労するのは当然かもしれない

请教各位高手,这句话应该如何翻译比较准确,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 08:41:47 | 显示全部楼层
大概意思就是:

最近扔一个垃圾都很麻烦,大件的垃圾让他们(垃圾处理站)拿走(处理)都要付钱,所以,如果是尸体的话,要去收拾也是理所当然的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 09:03:31 | 显示全部楼层
やはり始末に苦労するのは当然かもしれない
去收拾的话,付出辛劳也是理所当然的吧。(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-11 10:14:22 | 显示全部楼层
首先谢谢楼上几位的回复,其实主要是最后那句我译不好,意思倒是明白,我结合了一下语境

不知这么译好不好:

最近扔一个垃圾都很麻烦,大件的垃圾让他们(垃圾处理站)拿走都要付钱,所以,如果是尸体的话,当然还是(自己)受累处理比较好

这句话是说一个杀人犯在收拾做案现场时的内心活动

请各位多多指教,谢谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 10:22:17 | 显示全部楼层
杀人犯!!!

私が思うに、この文の「死体」というのは、例えば家で飼っていたペット(猫・犬・小鳥・ハムスターなど)や、道端で車にひかれて死んでいた動物の事だと思います。

ちなみにペットの死体の処理の仕方は、丈夫な紙で包み段ボール箱に入れ、もよりの環境事業所に連絡を。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-11 10:25:31 | 显示全部楼层
这是小说里的一句话,确实是死尸,不是我猜的

当然了,作者是用调侃的笔法来描写凶手的内心活动

所以看上去似乎不太像是个杀人犯吧,呵呵!!

[ 本帖最后由 法拉 于 2008-4-11 10:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 10:32:55 | 显示全部楼层
本当に人間の死体の話なんですね。失礼しました。
死体の始末に困りながら、ゴミの捨て方の煩雑さを思い浮かべるとは…
死体はゴミじゃないのにね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 10:57:42 | 显示全部楼层
呵呵我前面也有一点不能确定,还以为是宠物的尸体呢。如果是尸体的话,我想这句话这么翻的话会不会好一点。

死体ともなれば、やはり始末に苦労するのは当然かもしれない
译文:如果换作尸体的话,那处理起来肯定要大费周折了。(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 03:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表