|
发表于 2008-4-12 03:04:37
|
显示全部楼层
同意6楼的意见,
当然7楼的对「わが」的解释也不错.但个人认为也不全对
原因如下
在多年的语言习惯中,有些组合词语已经逐渐形成了一个意思,
人们说这个词语的时候并不是想表达这个组合词语各个部分相加的意思
举个最简单的汉语例子吧,
"再见"
我们在说这个词语的时候不会联想到"再"+"见"
而是一个固定的道别用语
「我が子」也是这个道理,虽然「我が」的意思是"我的",「子」的意思是"孩子"
但是人们说这个词组的时候已经不是这两个词的相加,而是一个意思,即"自己的孩子"
类似的还有「我が家」(わがや)
仅仅表示属于自己的房子,而不是笔者的房子
如例句
今では、大都会で我が家を持つという夢ははかなくなっていく
如今人们想在大都市买套房子的梦想越来越虚幻.
自分の理解ですが
ご参考に~ |
|