咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 588|回复: 10

[翻译问题] 我が子 在这里指的是谁的儿子

[复制链接]
发表于 2008-4-11 16:01:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
若い母親は我が子の背中を軽く叩きながら
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 16:03:24 | 显示全部楼层
年轻母亲的孩子
ps:子不一定是儿子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-11 16:09:09 | 显示全部楼层

我が子 是什么意思,译成中文不是指我的小孩

我が子 是什么意思,译成中文不是指我的小孩
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 16:15:10 | 显示全部楼层
年轻母亲轻轻的拍着孩子的背.
我が子就是这位母亲自己的孩子.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 20:43:15 | 显示全部楼层
若い母親は我が子の背中を軽く叩きながら

わが子 指的是写这个句子的人的孩子。

如果写这个句子的人是女的,则提到的 若い母親 必定不是这个孩子的母亲。(后妈不算 = =)
如果写这个句子的人是男的,则可以暗指这个若い母親是笔者的 お嫁さん(此时,这个孩子同时是笔者和话中提及的若い母親的孩子)。再者,笔者和提及的若い母親并无婚姻关系的情况下,孩子是笔者的孩子,若い母親只不过是动作的一个主语,和提到的那个孩子没有母子关系.....

汗....  ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 21:48:11 | 显示全部楼层
原帖由 gba19851117 于 2008-4-11 20:43 发表
若い母親は我が子の背中を軽く叩きながら

わが子 指的是写这个句子的人的孩子。

如果写这个句子的人是女的,则提到的 若い母親 必定不是这个孩子的母亲。(后妈不算 = =)
如果写这个句子的人是男的,则可以暗 ...

gba19851117さん 我有不同意见。我が子可以泛指「自己的孩子」。因此「若い母親は我が子の背中を軽く叩きながら」翻译成年轻的母亲轻轻地拍打着自己的孩子的背。就可以。这个孩子就是年轻母亲的孩子,与笔者是谁无关。
我再举一列: 親というものは我が子をいつまでも幼いままに見てしまうので、年々成長し発達する子供の気持ちがなかなか理解できないということ。这句是对「子の心親知らず」的解释,其中的「我が子」就是泛指「自己的孩子」并不限定是谁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 22:29:58 | 显示全部楼层

回复 6楼 的帖子

実は僕ももともと片目さんの言うことを賛成するつもりだが、、、
yahoojpで わが の意味を調べた結果:
話し手のものであること、また、関係あるものであることを表す。わたしの。われわれの。「―子」「―国」「―母校」

わが → 話しての → 私の
だから僕は”その子”が話し手の筆者の子であることを言い切った。
さらに、僕はそう考えた、、、
もしその子が筆者の子であれば、自分が自分を”若い母親”と呼ぶのが不適当じゃないかって、、、
で、僕先の結論を導いた、、、

強いてその結果を導いたのが僕の間違いだね。
僕はまた日本人の方にこの問題について詳しく聞こうと思います、きっといい勉強になる。

ありね、片目さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 22:30:29 | 显示全部楼层

回复 6楼 的帖子

実は僕ももともと片目さんの言うことを賛成するつもりだが、、、
yahoojpで わが の意味を調べた結果:
話し手のものであること、また、関係あるものであることを表す。わたしの。われわれの。「―子」「―国」「―母校」

わが → 話しての → 私の
だから僕は”その子”が話し手の筆者の子であることを言い切った。
さらに、僕はそう考えた、、、
もしその子が筆者の子であれば、自分が自分を”若い母親”と呼ぶのが不適当じゃないかって、、、
で、僕先の結論を導いた、、、

強いてその結果を導いたのが僕の間違いだね。
僕はまた日本人の方にこの問題について詳しく聞こうと思います、きっといい勉強になる。

ありね、片目さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 03:04:37 | 显示全部楼层
同意6楼的意见,
当然7楼的对「わが」的解释也不错.但个人认为也不全对
原因如下
在多年的语言习惯中,有些组合词语已经逐渐形成了一个意思,
人们说这个词语的时候并不是想表达这个组合词语各个部分相加的意思
举个最简单的汉语例子吧,
"再见"
我们在说这个词语的时候不会联想到"再"+"见"
而是一个固定的道别用语

「我が子」也是这个道理,虽然「我が」的意思是"我的",「子」的意思是"孩子"
但是人们说这个词组的时候已经不是这两个词的相加,而是一个意思,即"自己的孩子"

类似的还有「我が家」(わがや)
仅仅表示属于自己的房子,而不是笔者的房子
如例句
今では、大都会で我が家を持つという夢ははかなくなっていく
如今人们想在大都市买套房子的梦想越来越虚幻.

自分の理解ですが
ご参考に~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 09:13:51 | 显示全部楼层
下記の文を読んでみれば、分かるだろう。


今、医学の世界では、生後30分以内に母親の胸に抱かれ乳房を吸うことができた新生児は生命維持に関するあらゆる組織が活発に働く事が実証されています。また、母親自身がこの30分以内の我が子への接触と母乳を飲ませる(この段階ではほとんど母乳は出ませんが)行為は、子宮を収縮させ、産後の回復を早めます。またいわゆる母性本能(子育てホルモンを分泌させる・その人自身が持っている体験や動物としての本能を甦らせる)の目覚めをうながします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 11:01:43 | 显示全部楼层
なるほどね、勉強になりました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 03:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表