咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4662|回复: 12

日语阅读短片

[复制链接]
发表于 2008-4-12 10:27:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
恋の予感
; A; S! T; u* F; w寮のベランダから眺めると、向こうは女子寮だ。ある日、ふと頭上げて外を眺めると向こうの女子寮で少女一人がハンカチを持って俺に向かって窓の後から一途に手を振っていた。その返事に俺も手を振って、そして彼女また別の窓へ行って手を振って、俺もまた振って、すると彼女はまたほかの窓から手を降り始めた。俺ふと気付いた、何だ、窓ガラスを拭いてるだけだか。4 A: @5 q2 D3 q% x
僕が聞かれても9 ]& q" Z' S; V4 Y9 u
ある日、英語テストの後、先生が吉田君を事務室に連れて、むかむかと聞いて
$ J) }: w3 m3 i# F! h8 e% e$ k先生:あんた、どうして今度の成績こんなに酷いわけ?それに、選択肢にどこにEとFがある?) L% w9 S4 s2 M! u+ p# i
吉田:(可哀想な目つきで)先生、僕に聞いてもしようがないでしょう、だってさいころには面が六つあるもの。  |$ |; J# ~% g( j, v2 L* p
差別じゃ!!6 a  h$ A" b( u% [- K3 C) J7 F/ H% N6 \
バスなどの乗り物に乗る時、交通カードを読み取り機に翳すだけで運賃を支払えるのはさすがに便利な時代だなあ。でも、これに文句を持つ人もいるようだ。
8 n4 Y  A) o+ E' T/ q4 N- I$ lある日、お洒落な娘が俺の運転するバスに乗ってきた。バスに上がると、読み取り機、つまり俺の座った運転席に向かってお尻を振ると、ビーと読み取り機が作動して運賃が引き落とされた。カードを後ろのポッケトに置いただろう。すると、彼女の後ろに付いたぽっと出のおばあさんがこれを見て、どうやら都市で運賃をこうやって支払うかと思って俺に向かってお尻を振ると真っ直ぐバスの奥へ行った。俺は「そこの婆さん、悪いが運賃をまだ払わないだろう?」と注意したけど、そして婆さんは「なんや、差別じゃ。あかんなら、なぜ前の娘がええじゃの?」。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:28:24 | 显示全部楼层
昔、とても怒りっぽい坊さん、それも僧正さまがいて、お寺のそばに大きな榎の木があったので世間の人々が、榎の木の僧正とニックネームをつけたところ、これが気にくわないと言って、その榎を切らせてしまいました。すると今度は、切くいの僧正と呼ばれるようになりました。これも気に入らないというので、僧正さまはこの切株を掘らせてしまい、これで安心、と思ったのも束の間、今度は、堀池の僧正という呼び名ができてしまいました。大きな榎の気を根こそぎ掘り起こした後には深い大きな穴がぽっかり口をあけていたからです。
$ _  o# W' P7 e) M% g: A+ g" z7 L( r+ Kこれは『徒然草』という本に出てくる話ですが、まことに人の口はうるさいものです。
  z/ m" I) P' Yところで、これをもじった話が落語にあるのです。題して「あたま山」。
' j8 t/ _/ Q- f. ?" H桜の花が散った後、青い実がなり、それが赤く色づき、ついには濃い紫色に変わって、甘ずっぱい小さな粒が鈴なりになっているのをご覧になったことがあるでしょう。
- C8 ^6 ~6 t7 S8 Iもっとも、果物やさんで売っているのは大粒でピンク色ですが、どちらでもよろしい。ある男が桜んぼを食べたとき、うっかりして種をはき出さずにのみ込んでしいまいました。しばらくして忘れたころになって、頭のてっぺんがむずがゆいので思わず手をやってみると驚いたことに何やら葉っぱのごときものが風にそよいでいるではありませんか。なに大したこともあるまいと思っている間にぐんぐん伸びて、今やまぎれもなく桜の木になっていました。春になって花が咲くと、どっと花見客が押しかけ、酒に酔って歌をうたったり、枝を散らすので夜もおちおち眠れない有様。この木を根こそぎ掘り起こしたあとに水がたまり、ふなや鯉が住みつくと、今度は釣り人がわんさと押しかける。世をはかなんだこの男、自分の頭の池に我と我が身を投じたというのです。: C* ?2 y# [, _" K1 G( P# R
中译文:6 y- B8 L1 O" v5 o
从前,有一个爱发火的和尚,还是位大法师。因为寺院旁边有一棵朴树,所以大家给大法师起了个外号叫朴树法师。大法师对此不满,令人把那棵朴树砍断了。于是,大家又称他为木桩法师。大发誓更是不愉快,又令人把树桩子连根挖了出来。大法师想这下子总算可以安心了,谁知道转眼之间大家又叫他为掘坑法师了。因为把巨大的朴树根挖出后地面出现了一个大坑。5 d- j! _& q7 t9 J0 Y
这是选自《徒然草》里的一个故事,真是人言可谓啊。3 T9 v; F" j7 s7 m: D% i
现在我们且说一则模仿这个故事而编成的单口相声,题目是“头顶生花”。樱花谢了后,枝头挂满青色果实,它们逐渐变红,最后变成深紫色,你也许见过那酸甜的累累果实吧。# l5 b1 [; n% P8 \5 r, i% c* T
不过,水果店里的都是大粒粉红色的。但也有的人认为大小都无所谓,一样吃。有一个人在吃樱桃时由于粗心大意,核没吐出来就吞下了。但他并没有把这当成一回事儿,过了一段时间感到头刺痒,伸手一摸吃了一惊,原来有类似枝叶样的东西在随风飘动。他想没什么大不了的,但那枝叶越长越大竟长成了樱树。春天来到樱树开了花,赏花人蜂拥而至,又是喝酒,又是唱歌,折花枝赏夜樱,一直闹到深夜,让他无法睡觉。他把这樱树连根挖了出来。之后,树坑里逐渐积了水,鲫鱼和鲤鱼在里面安家落户。这下子又来了许多人钓鱼。这是,吃樱桃的人感到人生无望,最后终于自己投身于自己头上的池水之中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:28:48 | 显示全部楼层
世の中、顔と名前が一致しないことがあります。, `8 z* q" x) X% N. k' e
電車の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見るけど、その人がどこの誰だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を着て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長」だと気づきました。職業上の制服と私服など、間違いのもとです。7 _' ~% R! V4 I& B+ c
ある時、恥をかいたことがあります。* {, Y1 e% a+ a: `' I
会社の部長と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出会い、$ `* h7 g7 T' ?+ M* w/ p
「いや、どうもご無沙汰しております。お世話になりっぱなしでどうも。」
" a* l' ?( v1 Z* T, z1 Nと挨拶されました。私は誰だか思い出せません。
# m, Q, M  F+ I: T部長は、ニコニコしながら、5 d! ^% u2 i* f
「須藤君、どちらさんでしたっけ。」5 c- B' w' b) s  t
こちらは、確か取引先のそれも古い担当者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「随分前ですが、こちらのほうへ変わりまして。」, i7 ?3 U: u) }  P! O/ V
と名刺を出され、ことなきを得ました。
0 x6 K7 Z/ N  Y4 H: \4 j5 h/ U; nこの後、部長に面白い方法を教わりました。部長は、大勢の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。
3 _7 {7 d7 V% R4 X% X" o「部長お元気ですか、ご無沙汰いたしております。」といわれると、即座に# x; e2 _$ Q% y. G7 j
「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」
* W! `6 u# l' i! E9 C$ k部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、8 v! f$ \. e9 A9 i/ f# I! |( K: b/ o* E
「私、どこどこの山田です。」( \; ~9 H) D% g
というと、部長は切り替えします。
9 Y7 t0 [; `# k0 H「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ。」
+ B& l4 [/ Z- B2 I. `「二郎です。山田二郎です。」
- K+ J8 B% l  m5 N. P「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった。」/ ^/ S8 U& M1 S: f, l
中译文:
' N, g+ ?- d4 m% g' s日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。
1 |) {& b0 y% B! f" n& l这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。# W5 t7 d8 ~1 a$ [7 O
但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。
! p( S. c* C& @9 y' A! Z因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:
: E( ^* U0 R$ b9 c) c即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。& }. K0 `$ i( c; h, F# `$ X% ]2 j
现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:29:08 | 显示全部楼层
すべてが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕があった。汚いお札とは簡単に別れられたが、手の切れるようなパリパリノ新しいお札と分かれるときはちゃんとした儀式が必要だった。日にかざして、透かしを確認して、それから少しくしゃくしゃ揉んで、しわくちゃにしてから払った、というのはうそである。少し空想のしすぎである。昔だって、そこまではやらなかった。8 D1 q: l% u: {/ b( @  z
払うのは代価なのだから惜しいと思うのはまちがいだと言った。それを訂正するつもりはない。だが、払いをするとき、悔しいと思うことがないわけではない。  x( R2 x; l' l% |* r+ S0 T" m1 P
僕の伊豆の別荘がキツツキに攻撃されている話は、確か、どこかでしたと思う。僕の家は、キツツキにスイスチーズのように穴だらけにされてしまった。もう本当にひどかった。穴を開けたままにしておくと、コウモリが入り込んだり、別のとりが巣を作ったりする。しかたがない、大工さんに穴を塞いでもらった。ペンキも塗り替えてもらった。ちょうど十年はたったところだし、これくらいの修理はしかたないか、と諦めた。新しいペンキの匂いは、キツツキを遠ざけてくれるだろう。そう考え、支払いのときの胸の痛みを柔らげる準備をした。. m) I9 p5 B% F+ s  g$ y- h: `
さて、修理は終わり、足場は取り払われ、大工さんが代金を受け取りに現れた。僕はその日銀行から下ろしたばかりの、手の切れるようなパリパリノお札を、大工さんの目の前で、なるべく時間をかけてヒイフウミイと数えた。そのときであった。
5 b; Z; q' A5 F' t$ i[トントントン]
, C$ P9 R" s. O- G0 Z' X僕は思わず手を止めた。$ E$ {1 e% a$ v8 P" |+ L7 Y  V
「ありゃなんだ?」
% H, x. T/ I5 }* b$ T質問するだけヤボであった。もちろんキツツキ。そのひまで姿を隠していたのはなぜだったのか。ペンキの匂いをキツツキが嫌うだろうと考えたのは甘かった。キツツキはもっともっとしつこいトリであった。
: V9 \) |% w  g" R* k0 a僕は思わず大工さんと顔を見合わせた。
& p. D2 c% M9 e& ~6 F「えへへへへ」5 C# m9 s7 Y$ F2 R) f
大工さんのそのときの複雑な笑顔を、なかなか表現できない。僕も笑った。大工さんにおけずとも劣らない複雑な表情だっただろう。借金トリはキツツキと同じトリの類であることを確認したのであった。7 i4 r) U, i) h& r! F) B9 W2 v: p

  X9 m$ i$ _& K( D) k中译文:: p) x, p( l( E2 m% b" Q% Y0 I$ q) z
从前,一切都用现金支付,付款时就有些难以割舍。 脏兮兮的纸币倒是极容易出手,如果支付崭新的票子时,就需要一种“严肃”的“仪式”,即将它对着阳光,确认一下水印,然后再把它稍微揉邹,弄得皱巴巴以后再交款。也许没那回事,有些过于空想。即使是过去,也不至于如此。
: J4 T& k1 u" [6 \& a& Q& K; l; ^我说过,付出的实际上是代价,因此心疼是不对的。我并不打算订正它,但是,付款时,也并非不感到窝火。
  P' \- t& M  f( G( ~我想,的确我曾在某个场合讲过我在伊豆的别墅遭到过啄木鸟袭扰的事。我的房子被啄木鸟糟蹋得一塌糊涂,百孔千疮的,活像一块瑞士奶酪。要是不把洞堵上,蝙蝠会飞来栖息,别的鸟儿也回来筑巢。真没办法,我只好请木匠来堵洞,再请木匠重新油漆一遍。这栋别墅建成刚好已十年,这些修理也是必要的吧,我认了。粉刷后的油漆味儿也许会是啄木鸟避而远之吧。那么想着,我打算以此慰籍交款时的心情。' O3 G$ e; g$ j  H
且说,整修完毕,脚手架也已拆去,木匠来讨工钱了。我把那天从银行刚取来的崭新的票子,在木匠的面前,尽可能拖延点时间,一、二、三就这么一张张数着,就在这时:
& L- l$ U; ~, M9 P3 c- B3 G1 U“咚咚咚”8 i( M( Y/ ~9 h( x2 E% a
我不由得停住了数钱的手,“那是什么在响?”$ h/ {( @9 D9 }8 u& E
这么问真是太傻气了,当然是啄木鸟,怎么前几天就销声匿迹了呢?本以为油漆味儿会使啄木鸟儿嫌恶而避开,这个想法真是太天真了。啄木鸟诗一种最最纠缠不休的鸟儿。/ T" ^# t  O' q$ J
我不由得同木匠面面相觑。
- |% M! E+ D& l“嘿、嘿、嘿”
: K9 X$ ~' p) X当时木匠的那张复杂的笑脸,难以用笔墨形容。
2 Y" ]' `* S1 K" ~; C1 ~4 s我也笑了,带着一种复杂程度绝不逊色于木匠的尴尬表情笑的。看来讨债人与啄木鸟是串通一气的。. {+ c8 G% u5 C& E
注:[借金とり」与「とり」谐音,因此作者诙谐地把他(它)们当作同类来看待的。) A9 {) S, u9 J% u
! b* e3 Y; l3 ?: {; E; I
営業を仕事をして?顧客の訪問や?新規開拓のセールスを主としている営業マンは?何がしかの交際費(接待費)を使えるはずです.中には?コミッションセールスという形で?売上げの(或は利益の)パーセンテージにより、本級プラス歩合で給料をもらっているセールスマンには?別途支給の交際費はない、というシステムの会社もあります.9 h' d$ J& u, Y
わが若い時勤めた商社は?取引先の会社から?いくら利益を生むかにより?支払いサイドの金利を引いた利益(人件費などは含まない.)から計算して?交際費がいくらと定められるという方法を取っていました.
* O3 U+ `1 F* u* D利益は多いが?余り接待しないでいい客や?りえきはあまりないのに、飲みたがる客など?様様で、かなり?やりくりに苦しむ営業マンが多かったようです.! v4 E- u( X' [
接待ずれしている客もいます.落ち着いた小料理屋でみっちりやって?帰ろうとすると??もう一軒?今度は僕の知っている店行こうよ.?などと誘われます.?今夜は体調が悪いので?これで失礼します.?などというと??いいからいいから?予算がないんだろう.?次は僕が持つからー?とはいいものの?こちらで払うハメニなります.7 Z: S- O' I8 `) w% Y2 p; u
こういうセコイ客もありました.: K) |$ Z( d( {  n
昼前?偶然であったのです.夜でなくて良かったのですが、昼食を共にしました.?今度は夕方会おうよ.いい話もあるんだ.?なんて言われると?セールスマンは弱いものなんです.. z; l. c0 y2 |- B4 H7 O1 }4 D
レジで払いをしようとするのですが?その客は?払う気もないのに?そばに立っています.たかが昼食代ですから領収書ももらわず店を出て?客と別れました.?たかがー?ですが?安月給です.途中で領収書をもらいに戻ると?レジの娘いわく??先ほどのお連れの方が戻ってお持ちになりました.?
6 z3 h% x! R, s# q; ~
/ r, @( T2 Q( Z( }* Q中译文:+ w) ^' f( l8 E* p" f% |$ j
营销员的工作是以营销为目的,主要是联系顾客,开辟新的销售渠道等。 干这一行的,可以用一点交际费。但是有些公司实行“回扣推销”制度,就是说,根据销售额的比率来决定销售员的工资,即基本工资加上回扣为本人的工资,此外不再支付交际费。
  U, q, |. @7 }5 S+ F  C/ S" w0 p. B我年轻时在一家贸易公司工作过。我们公司采取以下方法决定交际费额。就是根据从客户那里去的利益的多少,去掉买方延迟付款的利息之后来计算。
' W& ^8 t9 L" o2 O0 t) m有的客户虽然营业额达,但却不用怎么招待,有的客户没有什么营业额却总想让你请他吃喝。各种各样的客户是很多营销员大伤脑筋。: V% Z" R, P, B3 ~5 \- x
也有的客户善于钻招待的空子。比方说,在气氛不错的小菜馆里舒舒服服地又吃又喝,到了要走的时候,客户却说:
% k7 D/ c1 m/ M2 Q/ R3 D" W( \“再去一家吧,这一次去我熟悉的地方。”
. |  p4 |& w' O8 L( H+ m: Z  L如果说:“今晚身体不舒服,现在告辞了。”
' V7 f4 ^) Z, `) t那么,客户就会说:“去吧!去吧!是没钱了吧。下次我来付——”
. Q0 [3 O: t% V3 T这样,就是人陷入了必须付账的窘境。# o6 S2 ^. R7 Y! X/ d
这种小气客户确实存在。7 a5 f) k3 M5 y9 g
快到中午时,偶然地遇到了一个客户。还好不是晚上,就一块吃了午饭。谁知饭后客户却说:“我们傍晚再见,那时,告诉你一比好主意。”
: a6 P8 y5 a# F9 {( |5 s! U搞营销的,谁也经不起这么一说。
1 q% g: S& c7 ]! ]在收款出付钱时,那个客户明明没有付钱的意思,却站在旁边。想到只不过一顿午饭,营销员没有要收据就走出饭店,并和客人告别而去。
; Y/ Z/ X7 X, ~% T: Y7 ~5 S尽管一顿午饭,但营销员工资很低。想来想去,觉得还是该要收据,于是又返回了饭店,可收款处的女店员却告诉他:“刚才,您的同伴回来把收据拿走了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:29:33 | 显示全部楼层
医者に一度もかかったことがない?という人は恐らくないでしょう?
8 P& R5 y& C8 O) l私の知人に?ごく親しい二人の先生が開業して?評判がいいようです?5 C2 N: H( _) ^4 o- t5 u
ひとりは、 小児科の先生ーー。
/ m4 t% y# \3 j% t& e. w: Aこの先生の話で?おかしかったのは?幼児を診せたに連れてきたある父親のセリフ。" L2 X9 }$ e/ C. ~) t# M
この父親は地元の人で?子供のころから?この先生にお世話になって育ったのだそうです?0 [. h: P. k7 p4 x: C: j* _0 k( K
やあ先生昔からお世話になりましたが?私も?子供もを持つ年になりましたよ??
, |3 D& u- T9 n% O' q先生は?君はよく風を引いたし?すぐに熱を出しては?お母さんにつれてこられたもんだよね??
) U% {& T8 J# \# U, Wいやどうも先生?親子でお世話になります?ところで先生は?まだ小児科ですか。」
9 G  [- A5 \4 n- _" ?6 W' n先生の専門が?年とともに変わるわけがありません?9 a. E6 T$ S: j( W! A
こちら老人に評判の内科の先生ーー?# ?- R5 E/ z  w' y
見るからにやさしい目をした小ぶとり先生で?言葉使いも物腰も柔らか?話し相手になってくれるので年寄りたちよ?どこも悪くなくても?この病院へやってくるのです?待合室は?まるで老人たちのたまり場のようです?5 g0 i! A: e" J) U  i; P
少しでも顔を見せないと?仲間に言われるそうです?
2 _3 l: c! z& h+ W  r8 {最近?00べえどんは?とんと姿をみせねけど、どこかからのぐあいでもわるいのかなあーー」
  F; F8 ~) a$ n) v6 P中译文:
) |4 K: \2 j* P" E从没有看过医生的人恐怕是没有。+ N$ U! r1 H# H2 V/ o; O$ ?
在我认识的人中,有两位作医生的密友,他们自己开业,人望颇高。
" G/ C; O' G4 \5 I一位是儿科医生。
5 k3 L( c$ i/ v  G据这位医生说,以为带自己孩子来看病的父亲的话很滑稽。
$ N3 v% \: G# c7 |2 w" S9 I$ |这位父亲是当地人,从儿时起就在这位医生的呵护下长大。
3 m  D+ A* t1 x* ^1 P“大夫!过去受到您的关怀,现在我也到了当爸爸的年龄了。”* I: x+ k! x: U9 V3 S! F
医生说:“小时候爱感冒,而且一感冒就发烧,你妈妈常带你来看病。”
' @; K. I. W: @- C7 d$ [6 j“大夫,真实太感谢了,我们父子两代都受到您的关怀。可是,您仍然是小儿科吗?”% _* X0 _* X# K* v
医生的专业当然不会岁年龄的增长而改变。+ p9 R" w9 [" u3 W0 E6 ]) |' q, W6 Y+ H
在一位是深得老年人称赞的内科医生。, C7 Y4 u% E5 _2 ]5 E1 {
这是一位慈眉善目、身体微胖的医生。他说话态度温文尔雅,愿意与人交流,所以一些人即使没病也到这所医院来。候诊室成了老人们闲谈的地方。( D  D8 @. i& Q5 q
如果有人偶尔一两次每到,话友们就会说:“最近,某某兵卫怎么压根儿不来了,是不是身体那里不舒服了?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:30:16 | 显示全部楼层
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。
" [& R$ }8 d8 `4 \+ c「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」# u! u/ J- W, a. Q  {: u7 F
「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」$ Z* [$ K. h  j0 F
相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。$ S. z* G4 j& C; h
「おーい,落ちた落ちた。」
) e* c% v' Q$ Q9 T溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,
; O5 X6 w3 K. _5 G3 Y/ Z- j% ^「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」
- k8 a3 _5 O$ k' v' _5 G「いやいや、落ちた落ちた。」
% S5 E$ Z8 \4 U/ m「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」
  M  Y5 v4 H6 _3 F/ b「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」1 y& U+ [6 n5 Y) {$ ]  K( }
すると,木の上の男,
' h2 l5 v2 E( B$ {「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」2 y6 b; f/ T+ ^% u/ A6 r7 C1 |
$ O3 a# f: ^. N& {1 j
中译文:/ K, r- e9 W) W! T! w
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。+ K# m  E: q( B' y5 n
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”0 ~. B) d& H/ w2 X
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
5 |6 g- @6 C0 F/ \* s两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。3 \% _+ Z% G- h. _
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。, s; ~8 ?4 G9 I* x$ D
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”1 ]4 M6 c1 [& g/ b" t
“不是,不是!是掉下来了!”
6 }+ |  X! E3 C: x  t# ^6 z“不是!是掉进沟里里!”1 J. d% ^8 v6 }6 f# y6 e
树上那个人听了就回答说:1 c" F* H5 D$ X
“掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:30:49 | 显示全部楼层
現代に見る若者の 結婚気質についてにの話です。3 E1 a- W- o+ E7 |0 A# f. h: r  r
ある質産家の一人娘がデートから帰って来ると、両親に、わたし結婚します,と宣言しまた。薮から棒の話に言葉も出ない両親をしりめに、娘は、次の日曜日にわたしの選んだ人を連れて来るから会っ欲しい、と言います。一度言い出したらてこでも向後かない娘に性質を良く知ってる両親反対すればよけいにいこじにさせてしまうと締めて、とにかく次の日曜日まで待とうと決心しまた。  
* ]- J. r, X. \# Tさて、次の日曜日、娘は『わたしの選んだ人』を連れてきました。足の長い、いかにもスマートな若者でした。顔も理知的で言葉遣いも丁寧で育ちの良さを感じさせました。多少安心した父親は、そこで、尋ねました。『結婚する日取りはもう決めたの?』『それはsさんの任せてあります。』との答え。『結婚式は神前でするのそれとも教会で?』と聞きますと、『それはお母様が決めくだいます。』と言う。なんだか不安になった父親は『それじゃね、何で生活するつもりかね?』と言うと、『それは、お父様、あたたに前文お任せいたします。』と嬉しそうな返事は返ってきました。  
( d* N) a6 t" ?; H0 tとかく現代の若者は無責任だと言われますが、こんな男性が本当にきたら。親として素直に結婚を許せるでしょう。はじめて結婚相手の両親に会うためのあのドキドキするような緊張を和らげるジョークとしてなら、これは生きるでしょうけど。  & K! V$ |9 K4 X* g, d' l
0 P, X- B( M' n4 f* f" X
中译文:
) w1 `2 G3 C' ~( ^8 ^& T6 T: m这是一个体现当代年轻人结婚观的故事。
! V' f( e3 Y2 e. a一个资本家的独生女儿和男友约会后,回家向父母宣布说:“我要结婚。”父母因事情突然一时说不出话,女儿斜眼瞅着父母发话了:“下星期天我要把我自己挑选的人带来见见你们。”父母知道女儿的脾气是说一不二,如果反对就会适得其反,于是只好暂时这样,想到下个星期天看个究竟。
# p5 |3 k2 n- o" b且说到了下个星期天,女儿把那“我自己挑选的人”带来了。长长的腿,匀称的身材,的确是个潇洒的年轻人。年轻人还很聪颖,言谈也有礼貌,一看就让人觉得很有教养。这时父母有了几分安心,向年轻人问道:“结婚日期已经决定了吗?”年轻人回答:“那由s子来决定吧。”父亲又问:“举行婚礼是在神社里还是在教堂。”年轻人回答说:“这请母亲决定吧。”听到这,父亲心头涌上一丝不安,接着问道:“那么,你们以后打算靠什么生活呢?”年轻人喜形于色的回答:“爸爸,那就全拜托您了。”  
) a; b9 p/ ^- Z' Q2 G! ^( `人们总是说现在的年轻人没有责任感,这绝非无稽之谈。如果这种男人真的出现了,做父母的会顺顺当当的同意婚事吗?这篇故事如果是作为缓和第一次见未婚妻父母时的紧张气氛所开的玩笑,那将是很生动的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:31:15 | 显示全部楼层
戚なる者は幼時から勉強の虫だが、性質は愚かだった。ある日、朝起きてから、女中の所へ行って尋ねるのだった、「お前は昨晩、私の夢を見なかったかい。」女中が「いいえ」と答えると、彼は叱りつけて言った、「私は夢の中ではっきりお前を見たぞ。どうして嘘をつくのだ?」そして、立ち去り、母に訴えて言った、「あの愚かな女中を殴ってください。僕は昨晩彼女の夢を見たのに、彼女は僕の夢を見ていないと強情(ごうじょう)に入言い張るんです。どうしてこんな理屈が通りましょう。」1 s' X2 L2 Z2 i: X

+ Q+ B2 Q6 I; U; H: f. W' @中译文:
5 W  K0 k0 {' l戚某幼耽读而性痴,一日早起,谓婢某曰:“尔昨夜梦见我否?”答曰:“未。”大斥曰:“梦中分明见尔,何以赖?”去往诉母,曰:“痴婢该打,我昨夜梦见她,她坚说未梦见我,岂有此理耶。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:31:48 | 显示全部楼层
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。
0 w% x" u  W6 j- |+ ?- G$ m0 yそこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  「ああ,危ないではないか,これ。」' l' M9 k: D, ?4 r" a$ ?
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。6 K8 Q; D! B7 g6 a) V0 A3 y
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
+ ^8 N( D. _1 d( y% u
( ~& {: I5 x% e9 @3 \) A中译文:
5 V' H: H- e! v从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
( U5 V; @/ z3 J; y2 g5 ~. o% I“啊,这不是太危险了吗?”" K1 C: P, D- x1 I8 O' _
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
2 k- g3 g2 O2 U1 P7 s医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
9 v  B5 P% }) y9 V“你为什么这么说话?”
2 i+ A9 n* P6 Y' w小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:32:18 | 显示全部楼层
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。$ ^$ e4 d, s1 Q
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
2 t% ^. B1 {- S0 V" i0 Uそれに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
" Y# ?1 m3 f  R7 Wすると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
& E) _3 z  {, I7 D「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」. Y9 ~* f1 y" j4 A! R# O
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。/ d6 l5 h5 F# \& r: \6 n
チャリン。
/ J2 {# S$ c! b! wお金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は," r7 F' n! ?4 ?& v% j& R
「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
% _& `) f3 f1 p  W% A% C  _8 y( ?
; y% H& d; z3 n$ J6 S7 m, w中译文0 m3 b+ z7 S! P; g8 J8 k
过去,有一个很吝啬的人。% A/ S/ c' Z% M) J0 S9 G! v# ]
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。1 I* N  b# F* `$ L$ r
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”8 w4 H+ s- j/ B
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。% D' R6 m( \, L3 D4 H
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”2 h* I1 [. j. B. [5 p, A; U
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”2 U: ]" ]" Y% y0 a% j  j% s
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
2 c( R0 O% Z4 C- @当啷——!% |/ T, o+ i# G3 Q% p2 A/ @
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-12 10:32:46 | 显示全部楼层
一人のどけち者が、道中、水かさの増した川に出くわし、渡し舟の料金を出し惜しんだ。それで懸命に川を歩いて渡ろうとして、川中で流れが激しくて、倒れてしまい、半里ぐらい流された。息子が川岸で舟を探して、父を救助しようとした。舟主はお金を請求し、一銭出してくれれば舟を出そうと言う。息子は五分(五分は一銭の半分にあたる)だけなら出すと言う。こうしてなかなか決まらないでいる内に、父親は死に際(しにぎわ)に、息子のほうに向いて大声で叫んだ、「おいおい、五分なら助けてくれ、一銭なら助けなくてよいぞ!」
  I& H  S( ]4 s# G0 V8 o' L; [! I( `4 T. a5 j# n
中译文:
# j' E3 O, m4 x, `6 `- B+ t2 x7 G一人性极鄙啬,道遇溪水新涨,吝出渡钱,乃拼命涉水。至中流,水急冲倒,漂流半里许。其子在岸旁觅舟救之。舟子索钱,一钱方往。子只出五分,断价良久不定,其父垂死之际,回头顾其子大呼曰:“我儿我儿,五分便救,一钱莫救!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-16 21:42:08 | 显示全部楼层

kkkkkkkkkkk

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 19:59:24 | 显示全部楼层
还没有?希望楼主多发一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表