咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2963|回复: 5

[天声人语] 080412日光灯替代白炽灯

[复制链接]
发表于 2008-4-12 23:04:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
080412日光灯替代白炽灯

日本で初めて、まとまった数の蛍光灯がついたのは1940(昭和15)年、法隆寺の金堂だったとされる。壁画の模写を国に頼まれた大画家たちは、何より明るさを求めた。当時、米国で出回り始めた白い光は、堂内の暗がりに「昼の戸外」を連れてきた。

在日本,第一次很多日光灯聚在一起照明,是1940(昭和15)年的事了,地点在法隆寺的正殿。当时,受国家委托临摹壁画的大画家们,最强烈的要求就是亮度。灯一开,嘿,那在美国刚刚上市的白光,立刻将“室外的白昼”带进了昏暗的殿堂。

それから約70年、蛍光灯は高度成長期に広まり、今では日本の照明器具の65%。白熱灯が7割に近い欧州とは逆だ。白熱灯より高価だが、消費電力は5分の1で、6倍長持ちする。

大约70年后,日本的高度成长期,日光灯得到了广泛普及,如今已占到了日本照明器具的65%。与白炽灯占7成左右的欧洲正相反。日光灯比白炽灯贵,但电力消耗仅为后者的五分之一,且寿命长6倍。

甘利経産相が、家庭の白熱灯を12年までに蛍光灯に入れ替えたいと表明した。強制はせず、メーカーにコスト減や新製品の開発を求め、販売店にも協力してもらうという。白熱灯を減らす動きは欧米にもある。

经济产业大臣甘利已经明确表示,要在2012年前将家庭用的白炽灯全部换成日光灯。据说是,不强制,并要求厂家降低成本、开发新品,同时也希望零售店加以配合。这种减少白炽灯的运动,欧美也在推行。

だが、照明デザイナーの石井幹子(もとこ)さんは疑問を投げかける。「白熱灯でなければ出せない輝きや陰影がある。『適光適所』で使い分けるのが豊かな暮らしだ。日本の電球型蛍光灯は素晴らしいが、白熱灯でも効率の良いものがあるので、選択肢は残してほしい」。

然而,照明设计师石井干子女士对此提出了疑问。“有些光和影是非白炽灯不可的。‘合适光用在合适的场所’生活才会丰富多彩。虽说日本的球型日光灯绝佳,但有些白炽灯光效也很好,希望能保留下来,让人们多一种选择”。

割安で、あまねく光が及ぶ蛍光灯は、公共施設やオフィスに向く。初の用途も作業灯だった。片や、光に温かみのある白熱灯は、明暗の調節がしやすく、生活の場面を自在に演出できる。「赤ワインの色味(いろみ)もグラスの輝きも違う」(石井さん)そうだ。

价格较低,光照无余的日光灯,适合于公共设施或办公室的照明。最初它也是用作工作灯的。而灯光温暖的白炽灯,易于明暗调节,在生活的舞台上可以自由调度。据说随着它灯光的强弱,“红酒的颜色、杯盏的闪烁也各各不同”(石井女士语)。

節電もせず大きなことは言えないが、環境対策で「適光」の一つが消えるのは寂しい。照明は家庭の消費電力の2割に満たない。あふれる自販機、明るすぎる店や事務所、だらだらと続く残業。先に「消灯」すべきものは多い。

又不省电又没什么伟大之处,可是就这么着,白炽灯这一“合适的光”因环保对策而消失,还真叫人舍不得。照明用电还不到整个家庭用电的2成啊。看看那些到处都是的自动售货机、亮过了头的商店、办公室,还有磨磨蹭蹭的加班。首先应该“熄灯”的地方不是很多么?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 08:42:47 | 显示全部楼层
節電もせず大きなことは言えないが---又不省电又没什么伟大之处

这句话不太理解,华南虎老师这么翻译好像“節電もせず大きなことは言えないが”是修饰白炽灯的,
我个人认为是:(我自己也)没有节约用电,(所以我)不好傲慢的说一些话   的意思,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-13 11:52:19 | 显示全部楼层
谢谢关注。
偶在沪江日语上也看了与楼上一模一样的说法,粘贴如下:
【yousama: 節電もせず大きなことは言えないが---我认为是:(我自己也)没有节约用电,(所以我)不好傲慢的说一些话 的意思】
其实这问题在沪江日语上已有了的说明,还在yousama的帖子之前呢:
【 hyrima:
baiheps,你翻译得真好。学习了。

此外,提一点不同意见。

大きなことは言えない
我觉得是指“说不出什么大道理”的意思。是日本人表示自己的见解前常常采用的谦虚说法。
虽然我说不出什么大道理,但是如何如何,(还是要提出自己的见解)。
例如:
1. 他をよく知っているわけではないので、あまり大きなことは言えないが、世界の観光地と比べて、北海道の自然は四季それぞれの表情を持っている点が大きな特長であろう。
2. ぼくはフランスと日本の料理の世界しか知らないので大きなことは言えないけど、経験上、 優れた人が他人を判断する時に目をとめるところは「ひとつひとつのことをきちんと処理しているかどうか」 なのではないかと思うのです。

此外,大きなこと 并非指的是 節電もせず 这件事情。節電もせず 与 大きなことは言えない 是并列或者说稍带递进的两件事。

節電もせず大きなことは言えないが、...
不(懂得)节电,又说不出什么大道理,可我还是觉得....】
但和偶的理解还是有一点不同的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-14 17:02:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 21:06:19 | 显示全部楼层
初次看华南虎的译文,受教良多。

有几句我觉得如下翻译较好
1 それから約70年、   自那以后过了70年,
2 白熱灯を減らす動きは欧米にもある。   同时欧美也存在削减白炽灯的倾向。
3 生活の場面を自在に演出できる。   可以自由自在地妆点我们生活中的各个场面。
4 節電もせず大きなことは言えないが、   没有节约用电的不好说什么,但是

不论 節電せず 是指谁,不翻译出来岂不更好。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 21:07:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-20 21:27 编辑

“まとまった数の蛍光灯がついた”译为“很多日光灯聚在一起照明”窃以为不够明确,似可理解为“大规模使用荧光灯”或者“系统地使用荧光灯”(to have fluorescent lighting installed on a large scale)。



“赤ワインの色味(いろみ)もグラスの輝きも違う。”译为“据说随着它灯光的强弱,“红酒的颜色、杯盏的闪烁也各各不同” ”不知是否妥当。

窃以为此句意思是“在白炽灯下,红酒的颜色、杯盏的闪烁与日光灯下不同。” (It brings out a special shade of red in a glass of red wine and gives the glass a special sparkle (that fluorescent lighting can't give) )



英文版在此,“節電もせず大きなことは言えないが”究竟是什么意思大概也可以有个明确的结论了:


Casting the right light on eco-friendly lifestyles

In 1940, Horyuji Temple's Kondo (Golden Hall) reportedly became the first building in Japan to have fluorescent lighting installed on a large scale. That year, the hall's murals were being copied by a team of top Japanese artists commissioned by the government, and they demanded good lighting for the job.

Fluorescent tube lights were just beginning to catch on in the United States at the time, and their white glow brought "noontime outdoor light" into the murky interior of the seventh-century structure.

Fluorescent lights found their way into Japanese society during the postwar era of booming growth. Today, they account for 65 percent of lighting fixtures in Japan. This is quite the reverse of Europe, where nearly 70 percent of illumination is provided by incandescent bulbs.

Fluorescent light bulbs cost more than incandescent bulbs, but consume only one-fifth the power and last six times longer.

Akira Amari, minister of economy, trade and industry, recently said he would seek to replace incandescent lighting with fluorescent in Japanese homes by 2012.

The switch won't be obligatory, the minister stressed, but he also noted he would ask makers to lower the prices of fluorescent bulbs, develop new products and persuade retailers to cooperate. There is a similar trend toward less reliance on incandescent lighting in Europe and the United States.

But illumination designer Motoko Ishii had this to say: "Only incandescent lighting can cast certain kinds of glows and shadows. Gracious living means having the luxury of choosing the right kind of illumination for specific areas (of one's home). The bulb-type fluorescent lights available today in Japan are of superb quality, but I would still like to have the option of using incandescent bulbs because there are some eco-friendly ones on the market."

Inexpensive and efficient fluorescent lighting is ideal for offices and public facilities, and it was actually meant for work-related uses in the first place. Incandescent illumination, on the other hand, provides a warm glow and its intensity can be easily adjusted to give the right atmosphere to one's living space. "It brings out a special shade of red in a glass of red wine and gives the glass a special sparkle (that fluorescent lighting can't give)," said Ishii.

As I'm not exactly a model citizen when it comes to saving energy, I should watch what I say. Still, it saddens me to think I may have to give up incandescent lighting for the sake of the environment.

Lighting accounts for less than 20 percent of the electricity consumed by an average home. There are other things society could "unplug" first--those ubiquitous vending machines and overly lit shops and offices where overtime work drags on, for example.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表