咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 776|回复: 6

[翻译问题] 短短的暑期工作,使我学到了许多在学校里学习不到的知识与经验 谢谢

[复制链接]
发表于 2008-4-13 11:05:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
短短的暑期工作,使我学到了许多在学校里学习不到的知识与经验,并且增加了自信心,如何与同事相处,如何搞好人际关系.我想,既然要为一个企业做事,就要把公司的事情当自己的事来做.态度要忠诚,而且要有强烈的责任感!!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-14 05:28 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 12:13:05 | 显示全部楼层
夏休みの間、短い時間なんですが、学校の授業では身につけることができない知識、つまり、どうやって人と付き合うのか、どうやって人間関係をうまく処理するかなどといろんな経験を身につけ、自信も増えてきた。会社で仕事をするものなら、会社の仕事を自分のことのようにうまくやって、忠誠な態度、それに強い責任感を持たなければならない。わたしはこう思ってる。

                 参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 13:40:29 | 显示全部楼层
ぎごちないですよね。
こうしましょうか?

夏休みを利用して、学校では身につけることができない知識や経験をすることができ、人との付き合いにおいても うまく人間関係を築くことができたので 自信も出てきました。また、仕事をするというのは、自分のことのように強い関心を持ち 真剣に打ち込まなければならないと感じました。

あまり無理して訳すと文章がめちゃくちゃになりますから、ご注意を
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 15:41:25 | 显示全部楼层
原帖由 LEO加藤 于 2008-4-13 14:40 发表
ぎごちないですよね。
こうしましょうか?

夏休みを利用して、学校では身につけることができない知識や経験をすることができ、人との付き合いにおいても うまく人間関係を築くことができたので 自信も出てきま ...


LEO加藤さんは、いつもひとこと多いようですね。

また、LEO加藤さんのいっていることは、必ずしもLZが言いたいこととは限らないのでは??

原文に忠実したほうがいいのでは??

いつもの多いひとことは人によって、ご好意を悪意と勘違いする場合もありますので、ご注意を
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 16:50:47 | 显示全部楼层
私は率直に物事を言うタイプなので、

日本語をある程度身につけている方であれば、

文章のレベルに気づくはずですが。

それとも、ほかのかたにこの二つの文章を見比べてもらい 評価してもらったらどうです?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 18:35:25 | 显示全部楼层
原帖由 LEO加藤 于 2008-4-13 17:50 发表

日本語をある程度身につけている方であれば、


それでは、初心者は論外ということになるのでしょうか?

ここは、自己表現はいらないのでは??

いくら性格が率直であるといっても、

"君たちは間違っている、俺だけが正しい"

というニュアンスの言い方は、いかがかと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 08:43:35 | 显示全部楼层
じゃあ..............lE O加藤さんから原文に基づいて一回訳してみてくれない?
どっちが違ったなのか知りたいなあ..................
ご指導お願いします..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 00:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表