咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1181|回复: 5

[其他翻译] 朝日社论080412 制裁朝鲜

[复制链接]
发表于 2008-4-15 13:27:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
北朝鮮制裁―柔軟な使い方が肝心だ
制裁朝鲜——采取灵活外交手段很关键

何も進展がない以上、継続せざるを得ないということだろう。政府はきのう、北朝鮮に対する独自制裁をさらに半年間、延長すると決めた。
既然没有取得任何进展,那就应该继续下去吧。政府昨日决定将对朝单边制裁的期限再延长半年。

貨客船「万景峰号」をはじめ北朝鮮のすべての船の入港や、輸入の全面禁止などの措置がこれからも続く。これで3回目の延長だ。
今后也将继续实施全面禁止以货客轮“万景峰号”为首的朝鲜一切船只进入日本港口及对朝进口买卖等措施。此次是第3次延长制裁期限。
 
日本の独自制裁は一昨年の7月、北朝鮮が日本海に向けて弾道ミサイルの発射実験をしたのに抗議して始まった。その10月、北朝鮮は核実験に踏み切り、政府は制裁の中身を強めた。
日本对朝实施单边制裁始于前年7月,抗议朝鲜向日本海发射弹道导弹做试验。同年10月朝鲜开始核试验,政府强化了对其制裁的内容。

以来、米中韓ロを交えた6者協議や日朝の直接接触などを通じて交渉を重ねてきた。曲折はあったが、実質的な進展には乏しい。
自那以后,就朝鲜核武器问题各国进行了反复谈判,包括美中韩俄四国通过会谈确立的六国协议、日朝两国之间的直接接触等。过程曲折,实质性成果甚微。

とりわけ、6者協議で昨年末までに完了すると合意していた「核計画の完全かつ正確な申告」と核施設の無能力化が終わっていないことは重大だ。拉致問題でも、このところ日朝交渉のきっかけさえ、つかめないでいる。
特别是在六国协议中各国已达成的关于去年年底前完成“完整正确申报核计划”和核设施去能力化的问题上,朝鲜未履行一事的影响重大。日本政府在绑架人质问题上,至今甚至连日朝谈判的时机都无法掌握。

現段階で制裁を解く状況にはないという政府の判断は妥当だろう。
政府对现阶段仍无法解除制裁的状况判断是合理的。

ただ、隣国に制裁を科すというのは、極めて異常な状態であることを忘れてはならない。非は北朝鮮にあるし、その原因を除くよう求めるのはもちろんだが、事態が動けば、押したり引いたりの柔軟な対応が欠かせない。目的は北朝鮮を動かすことにある。
只是必须谨记只有在极其异常的状态下才能对邻国采取制裁手段。错误在朝鲜,并且我们向他们要求除去其中原因的做法也是理所应当。但是,如果事态发生变化,我们也需要采取或压制或拉拢的灵活对策。目的是让朝鲜积极行动起来。
 
その意味で前回、昨年10月に制裁を延長したときは、一部緩和もありえたのではないか。北朝鮮は昨夏、寧辺の原子炉などを止めて封印した。最終的な核廃棄にはまだ遠いけれど、意味のある一歩ではあったからだ。
从该意义上讲,上次去年10月延长制裁时也获得了一些成效吧。因为朝鲜去年夏天停止并封掉了宁边的核反应堆。此举距离彻底废除核武器虽还很遥远,但却是很有意义的一步。
 
町村官房長官は今回、談話のなかで「北朝鮮側が諸懸案の解決に向けた具体的な行動をとる場合、(制裁の)一部または全部を終了することができる」と述べた。北朝鮮の行動に即して日本政府は動くというメッセージを出すのは重要なことだ。

町村官房长官在这次谈话中表示“如果朝鲜采取具体行动解决各个悬而未决的问题,那么我们就能解除部分或全部制裁内容”。重要的是日本政府需要向朝鲜传递这样一个信息,那就是我们的行动将根据你们的行动而定。

とはいえ、これまでの北朝鮮の動きは鈍く、核廃棄へのプロセスは足踏みを続けている。
话虽如此,朝鲜迄今为止反应迟缓,废除核武器进程方面也停滞不前。


米国が見返りとして示したテロ支援国家指定の解除が進まないことへの不満があると見られる。だが、ウラン濃縮計画をはじめ、シリアなどへの技術拡散といった疑惑が出てきた以上、米国がより透明な核計画の開示を求めるのは当然のことだ。
这也被看作是朝鲜对美国将其从恐怖主义支援国黑名单中除名毫无进展一事的不满。但是,既然浓缩铀计划及向叙利亚等国进行核技术扩散等疑点问题已经出现,那自然而然地美国就会向朝鲜要求提供更加透明的核计划。

 6者協議の停滞を打開するため、米朝間の接触が慌ただしくなってきた。核計画の申告をめぐる詰めの作業が進んでいる。北朝鮮は早く6者協議の約束を実行すべきだ。それが北朝鮮のためでもある。
为打破六国协议的停滞局面,美朝两国间的接触逐渐变得匆忙起来。围绕申报核计划的作业也正在进行中。朝鲜应该尽快履行六国协议的约定。这也是为他们着想。

日本政府も今後、独自制裁のカードをうまく使うことを考えなければいけない。申告や無能力化が実現されれば、柔軟に動く。そんなしなやかな外交力を発揮してもらいたい。
日本政府今后也必须考虑如何巧妙地使用单边制裁这张牌。如果要实现申报核计划及核设施去功能化,就要灵活地去应对。希望能发挥这种灵活地外交手腕。



[ 本帖最后由 一心一译 于 2008-4-21 15:40 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-17 15:01:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-17 15:04:46 | 显示全部楼层
嗯,有道理。
我准备改了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 00:10:19 | 显示全部楼层
1)单独制裁”----------译成“单边制裁”是否能更符合汉语官方表达习惯?
////////////////////////////////////
2)米中韓ロ”的“ロ”是“ロシア”,既然是“6国会谈”,前后文只出现了5国,应该在译文中加上“ロシア”。
//////////////////////////////////////
3)拉致問題でも、このところ日朝交渉のきっかけさえ、つかめないでいる。
日朝两国如今也无法正确把握谈判的最佳时机。
********
译文有错误,会让读者产生误解
这句话的主语是“日本政府”,つかめないでいる这个动作的主语并不是“日朝两国”,北朝鲜也不会积极去把握机会的,“日朝两国”是从句。
我的译文是:日本政府在绑架人质问题上,至今甚至连日朝谈判的时机(机会)都无法掌握。
/////////////////////////////////////////
4)目的は北朝鮮を動かすことにある。
目的是在于推动朝鲜解决核问题。
********
目的并非单单是“推动朝鲜解决核问题”,还包括“拉致問題”
我的译文是:目的是让北朝鲜积极行动起来。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
如有吹毛求疵之嫌,望谅解。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 22:19:12 | 显示全部楼层
我只能看懂,翻译就不行了。看来需要练习了。向楼主学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-21 15:33:43 | 显示全部楼层
感谢4楼风之翼同学的几项指摘,提得都很好,全部接受。
以后还请继续斧正。。
这样我也好有动力撒~~
再次对你的认真态度表示感谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表