咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 769|回复: 16

[其他问题] 大家能不能帮我改改这篇自我介绍有没有什么语法错误 在线等候啊 急急

[复制链接]
发表于 2008-4-18 21:55:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
わたくしは、○○からの○○と申します。2003年9月から2007年7月まで○○で日本語を専攻しました。 2005年に一級証明書を取りました。私の趣味は旅行と撮影です。カメラで奇麗なものを記録することが大好きです。性格の場合は、どちらかといいますと、よく考えてから話し、行動するタイプです。
去年4月に**食品有限公司に入社し、貿易部に仕事を従事しています、今まで1年になりました。日本に向けの貿易経験があり、日本語通訳と輸出係りのドキュメンツを作ったことがあります。日本語で取引先とうまく相談できます。業務連絡から輸出までの仕事の一環の任に堪えることができます。包装資材に関する業務もよく知っております。この一年間に、豊かな仕事経験を積み重ねて、人間関係のコミュニケーション・チームの協調性・国際貿易などに自信があります。そして、不断に勉強して素質を高めることができます。 ○○の仕事に大変興味を持っておりますので、ぜひ御社で働かせていただければと思います。是非ともよろしくお願いいたします
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:10:18 | 显示全部楼层
别着急,正在改~稍等一下哦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:27:40 | 显示全部楼层
私は、○○の○○と申します。2003年9月から2007年7月まで○○で日本語を専攻し、 2005年に一級に合格することができました。趣味は旅行と撮影です。奇麗なものをカメラにおさめることが大好きです。性格は、どちらかといいますと、よく考えてから話し、行動するタイプです。
去年4月に**食品有限公司に入り、一年間貿易部に勤務しました。日本向けの貿易経験があり、通訳と輸出係りのドキュメンツ(意味不明です)を作ったことがあります。日本語で取引先と交渉できますし、業務連絡から輸出までこなすことができます。包装資材に関する業務についても一定の知識をもっています。この一年間、多くの経験を積んできたため、コミュニケーション・チームワークに自信があります。さらに、努力して能力を高めたいと思っております。 ○○の仕事に大変興味を持っておりますので、ぜひ御社で働かせていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:34:14 | 显示全部楼层
通訳と輸出係りのドキュメンツ とは なんのことでしょうか?中国語で結構ですので、説明していただけますか?

人間関係のコミュニケーション・チームの協調性・国際貿易などに自信があります。 

の文ですが 比べる対象が間違っていますので、国際貿易を入れないほうがよろしいかと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:35:51 | 显示全部楼层
わたくしは、○○(から)出身の○○と申します。
2003年9月から○○で日本語(を専攻しました)の勉強を始め、
2005年に(一級証明書を取りました)日本語能力試験1級に合格しました。
(私の)趣味は旅行と撮影です。
カメラで奇麗なものを記録することが大好きです。
性格(の場合)は、どちらかといいますと、よく考えてから話し、行動するタイプです。
去年4月に**食品有限公司に入社し、貿易部に(仕事を従事しており)勤めることになっていまして、今(まで)ではもう1年間になりました。日本(に向け)との貿易の経験があり、特に(日本語通訳と)輸出(係りのドキュメンツを作ったことがあります)に関する、書類の管理や(日本語で)取引先との業務相談など(うまく相談できます)の経験です(業務の連絡から輸出までの仕事の一環の任に堪えることができます)。包装の資材に関する業務も知って(おります)いるかと思います。この一年間に、豊かな仕事経験を積み重ねて、人間関係のコミュニケーション・チームの協調性・国際貿易などに自信があります(没看懂你想表达什么,不做改动)。そして、(不断に)これからも今まで以上に勉強して素質を高め(ることができます)ていきたいと思います。 ○○の仕事に大変興味を持っておりますので、ぜひ御社で働かせていただ(ければ)きたいと思います。是非ともよろしくお願いいたします

解释:()里的是你写的我觉得不太合适的地方,然后直接改在括号两头了。
你参考参考吧~

[ 本帖最后由 blacksheep630 于 2008-4-18 22:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 22:37:06 | 显示全部楼层
輸出係りのドキュメンツ   出口的相关单据
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:37:39 | 显示全部楼层
LEO加藤是个日本人,你参考他的吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 22:38:56 | 显示全部楼层
谢谢哦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:38:58 | 显示全部楼层
我有些地方可能改的不对,你参考LEO加藤的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 22:40:19 | 显示全部楼层
我就是想表达说有做过日语翻译以及也做过出口的相关单据  那这句该怎么表达比较好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 22:41:35 | 显示全部楼层
原帖由 blacksheep630 于 2008-4-18 22:38 发表
我有些地方可能改的不对,你参考LEO加藤的~



嗯嗯  谢谢哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:45:50 | 显示全部楼层
翻译是个最基本的要求,
过一级,与日方交涉,这些都足以说明你有日语翻译能力的,
不用特地拿出来说一下。
至于“做过出口的相关单据”
什么叫“做单据”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:46:50 | 显示全部楼层
船積書類のことでしょうか?

輸出用ドキュメント と訳しましょう。

通訳の部分を消して、輸出用ドキュメントを作ったことがあります。としましょう。

[ 本帖最后由 LEO加藤 于 2008-4-18 22:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 22:47:15 | 显示全部楼层
我翻译成
“書類の管理”不妥?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-18 22:47:42 | 显示全部楼层
单证的那些单据 例如:装箱清单 合同 原产地证明书什么的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 01:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表