咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 885|回复: 5

[翻译问题] 全是数字,头疼!关键字:贷款 比重 顺便问一个扣分问题

[复制链接]
发表于 2008-4-20 13:47:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
若以1985年3月为基期,到1991年3月,银行业的贷款量增加了60.6%,而同期对房地产贷款的增加量却高达150.6%。银行对房地产业的贷款余额由1985年3月 17.1万亿日元增加到1991年3月的42.8万亿日元,同期的房地产贷款在银行全部贷款余额中的比重由7.2%上升到11.3%。至此日本的泡沫经济已经形成。
扣分问题:我又两个帖子被龙猫扣了咖啡豆 理由是内容违规!我又没发什么不健康内容只是请大家帮忙啊~我是新手请大家指教~谢谢~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 14:18:27 | 显示全部楼层
礼儀正しい子が大好き もう少し頑張るかなぁ

若以1985年3月为基期,到1991年3月,银行业的贷款量增加了60.6%,而同期对房地产贷款的增加量却高达150.6%。银行对房地产业的贷款余额由1985年3月 17.1万亿日元增加到1991年3月的42.8万亿日元,同期的房地产贷款在银行全部贷款余额中的比重由7.2%上升到11.3%。至此日本的泡沫经济已经形成。

1985年3月より起算すると、1991年3月まで銀行の融資量は60.6%の増に対して、同期間内に不動産業への融資増加率は150.6%にも達している。銀行は不動産業への融資残高(?)は1985年3月の17.1兆円から1991年3月の42.8兆円まで増加しました。同期間内に不動産業への融資金額は全融資残高(?)に占める比率は7.2%から11.3%まで上昇しました。ここで、日本のバブル経済が形成されました。

为啥是贷款余额?不是很明白,请LZ再确认一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 14:24:17 | 显示全部楼层
tracywang116好努力

贷款余额好像是貸し出し残高吧,
比重觉得翻成割合比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 14:25:42 | 显示全部楼层
嗯嗯 有理有理
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-20 14:33:19 | 显示全部楼层
贷款余额和存款余额是金融术语,简单地说,其实贷款余额就是银行的贷款数额,日本1991年的贷款数额比1985年的多了25.7万日元,但同期地产贷款在银行全部贷款余额中的比重却由7.2%上升到11.3%,可见日本关于房贷的钱增加了多少!所以说日本的“土地泡沫经济”已经形成了!
谢谢tracywang116阿~两个帖子都帮我翻译了~[s:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-20 14:43:18 | 显示全部楼层
哦…金融的事情偶不懂,余额一般是指余下的钱,也就是「残高」
如果贷款余额就是银行的贷款数额 还是说「融資額」或者「貸出し金額」比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 23:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表