咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 369|回复: 5

[翻译问题] 这两句话怎么解释啊???? 手押し台車が通路近くに止めてあり……

[复制链接]
发表于 2008-4-21 15:59:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,      手押し台車が通路近くに止めてあり、自走車との隙間が狭かった。

2.     自走車が走行して来たが先に通り抜けられると思い隙間を通り抜けようとした。




1,因为手推车的通道比较近,所以停下来,被卡在和自走车间隙里了。
2. 行驶过来的自走车之前觉得能够穿过所以进行穿越。
                         我是这样理解的,不知道对不对,请那为帮我看一下!!!



[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-22 00:25 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 16:03:56 | 显示全部楼层
穿越........................................俺也想穿

自走車が走行して来たが先に通り抜けられると思い隙間を通り抜けようとした

>> 手推车停的离通道挺近的,跟自走车之间的空隙挺窄的
>> 虽然看见自走车开过来,但是觉得可以先行通过,于是准备过这个间隙
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-21 16:12:36 | 显示全部楼层
谢谢,下次我让你穿越。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 16:18:01 | 显示全部楼层
俺要架空

要生在大富大贵之家

要美形男女配角

要.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 16:19:55 | 显示全部楼层

ご参考まで

手押し台車が通路近くに止めてあり、自走車との隙間が狭かった。
訳:手推车停放在走道附近,和自动搬运车之间的空隙又很窄。

自走車が走行して来たが先に通り抜けられると思い隙間を通り抜けようとした。
訳:看到自动搬运车过来的,只是认为能先穿过去的,所以就欲先穿行了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-21 16:22:21 | 显示全部楼层
谢谢,你要不要也穿越一下。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 21:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表