咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1008|回复: 2

[其他翻译] 4月19日 读卖寸评 “一家一张”

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-4-22 11:48:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 13:37:51 | 显示全部楼层
1)原日文:そんな光のあれこれ
     原译文:文部科学省将所有的“光”
     试改译文:文部科学省将各种“光”
     说明:“あれこれ”是各种的意思,人类现有的科学技术是无法解释宇宙中所以的光,所以在这里译成“所以”不妥。


2)原日文:科学技術週間の今週、各地の科学館や博物館配布している
     原译文:在本周的科学技术周上,分发各地的科学馆及博物馆。
     试改译文:在本周的科学技术周上,各地的科学馆及博物馆进行分发(给来馆参观的人)
     说明:这里的错误比较明显,这里的“で”是“在”各地的科学馆及博物馆进行分发,并非是分发了“科学馆及博物馆”,你可能将“で”错误地理解成了“に”,一字之差,意思可不一样哟。

3)原日文:オヤと思わせる話題も多くて楽しい。
     原译文:同父母的话题也能多起来,实在是令人愉快的事情。
     试改译文:让人感到很新奇的话题也很多,很有趣。
     说明:这里的“オヤ”可不是父母呀,它是人见到奇特事物时的一句惊讶感叹词,“オヤっ、これはなんだろう?”的意思。

                      其他的部分翻译的不错,赞一个。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-4-22 13:45:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表