1)原日文:そんな光のあれこれを
原译文:文部科学省将所有的“光”
试改译文:文部科学省将各种“光”
说明:“あれこれ”是各种的意思,人类现有的科学技术是无法解释宇宙中所以的光,所以在这里译成“所以”不妥。
2)原日文:科学技術週間の今週、各地の科学館や博物館で配布している
原译文:在本周的科学技术周上,分发给各地的科学馆及博物馆。
试改译文:在本周的科学技术周上,在各地的科学馆及博物馆进行分发(给来馆参观的人)
说明:这里的错误比较明显,这里的“で”是“在”各地的科学馆及博物馆进行分发,并非是分发给了“科学馆及博物馆”,你可能将“で”错误地理解成了“に”,一字之差,意思可不一样哟。
3)原日文:オヤと思わせる話題も多くて楽しい。
原译文:同父母的话题也能多起来,实在是令人愉快的事情。
试改译文:让人感到很新奇的话题也很多,很有趣。
说明:这里的“オヤ”可不是父母呀,它是人见到奇特事物时的一句惊讶感叹词,“オヤっ、これはなんだろう?”的意思。
其他的部分翻译的不错,赞一个。 |