咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 939|回复: 9

[翻译问题] 特采-----还是有些疑问(前三句的翻译)

[复制链接]
发表于 2008-4-22 16:10:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本次不良一事客户不再退货;会消耗掉此次不良品,
今度の不良品を返品しないと決まりました。特別採用になりました
但特採不良品所发生的费用需由我社承担,日后补偿;
お客さんは特別採用した後、定額外の費用をわが社に受け持って、償うことを要望する
请再次确认后予以书面回复,我司会将能用来办理退货的那笔货款於下周支付。
ご確認する上、書面で返事するようお願いいたします。
以上内容请各位高手指导一下。

另有下面这句,总是想不好,请指教:(社内联系)
客户要求先暂停本周五的出货,原因是生产计划调整,新的出货要求将在4月25日再联系您。

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-4-22 16:42 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 16:14:32 | 显示全部楼层
お客様のご要望では、今週の金曜日の出荷はとりあえず止めることにします。

生産計画の調整との理由で、新たな出荷要求を4月25日にて改めてご連絡します。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 16:26:43 | 显示全部楼层
飛鳥さん:
非常感谢您呢!
顺便请问一下:
请再次确认后予以书面回复って、

改めてご確認した後、OKすれば書面でご返事よろしくお願いいたします。

可以吗?谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 16:29:54 | 显示全部楼层
可以呀 再丁寧一点的話

再びご確認した後、宜しいであれば書面でご返事して頂けるようにお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 16:34:17 | 显示全部楼层
谢谢您,顺便说一句,您的头像是女生吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 17:28:18 | 显示全部楼层
555,不要沉下去,自己来拯救!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 20:23:05 | 显示全部楼层
请教蓝色部分的翻译,555
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:51:25 | 显示全部楼层
本次不良一事客户不再退货;会消耗掉此次不良品,但特採不良品所发生的费用需由我社承担,日后补偿;我司会将能用来办理退货的那笔货款於下周支付。

今回不良品の件については、取引先が返品しないときめました。そちらから不良品を処理することになりますが、今回不良品処理で発生した費用は弊社の負担になります。再びご確認した後、宜しいであれば書面でご返事して頂けるようにお願いいたします。弊社は来週中に今回の処理費用を支払い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:01:02 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

以前那个绝对是女的!现在这个就更女了!为什么会有人怀疑这点呢!

をわが社に受け持って =》わが社が負担する もよく言われるらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:15:09 | 显示全部楼层
请再次确认后予以书面回复
再びご確認いただいたあと、よろしければ 書面でのお返事をお願いいたします。
再度、ご確認後、よろしければ 書面でお返事をいただけますようお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 21:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表