咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 639|回复: 8

[翻译问题] 【短文】我在新部门的感受(求助:中译日)

[复制链接]
发表于 2008-4-23 09:18:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位、
こんにちは!
下記にて私が新所属での感想であるが、
中国語文を日本語文に翻訳して頂きたく、
宜しければ、ご協力頂きたく。
よろしくお願いします。


从本周开始来到新的环境-----制造部,感想特别多:
首先,感觉到这边的各方面环境都很好,非常干净,很值得其他部门学习.
他们的作业技术比较强,同时感觉也是对我的一种压力,我有了这种压力,
会更好的去学习各方面的先进技术,提高我各方面的素质回报公司.
     同时也感觉到从员工到领导对我都非常热情,友好,有种象家的感觉.
我想这对我是一种莫大的支持.请各位领导放心,我会积极努力的去工作,
为公司的发展尽一份微薄之力.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 09:25:23 | 显示全部楼层

LZ日语很不错。。。为啥不自己翻呢。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-23 09:39:02 | 显示全部楼层
忙しくて、
仕方が無いですが、
みんなの力を貸して頂きたい。
自分も翻訳しているところです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 10:07:12 | 显示全部楼层
自分のことは自分でやる!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 10:32:22 | 显示全部楼层
忙しいから訳さないというなら、ここで訳してくれる人がみんな全員暇な人になるぞ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-23 11:55:02 | 显示全部楼层

詫びさせていただき

みんな誤解にされまして、恥ずかしく思っています。はっきり書いていなっかたから、すみませんでした。実は、他人に依頼しても、仕事からサボるということとは言えないでしょう。それに反して、自分のことですから、自分も真面目に訳しています。他人の訳文を自分の訳文をきちんと見合わせ、他人の優れたところを勉強することによって、進歩していきたい。また、みんな仕事を持っていることも良く知っていますけれども、訳してくれないかどうか別ですが、みんな親切な人だと自信を持っています。訳してくれる人を暇な人と思うのは、私に絶対出来ないことです。それに人の好意を無にするのは私の生活仕方ではないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 11:58:59 | 显示全部楼层
原帖由 塗文 于 2008-4-23 11:55 发表
みんな誤解にされまして、恥ずかしく思っています。はっきり書いていなっかたから、すみませんでした。実は、他人に依頼しても、仕事からサボるということとは言えないでしょう。それに反して、自分のことですから、 ...

楼主用写这么长的文章,分出一点估计就翻译好了。还是把你翻译的贴上来让大家看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 12:03:26 | 显示全部楼层
呃.... 有翻译6楼的时间

1楼早就写好啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-23 12:22:48 | 显示全部楼层
それはそうですね。

翻訳されましたらアップロードさせて頂く!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 21:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表