咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 756|回复: 5

[翻译问题] 役を落とす=厄を落とす,前者該如何解釋?

[复制链接]
发表于 2008-4-23 13:37:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
碰到以下這樣一句話,基本上大致可以理解為什么這樣說,但翻譯成中文還是不行。

役者さんは「役を落とす」から厄落としは出来ないのだと、以前関さん&平田さんに教わって、成る程芸事はとりわけ縁起を重んじるのだなぁと感心した。

役を落とす:在日文中特別是在上句中該如何翻譯好呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 13:53:05 | 显示全部楼层
因为害怕被取消角色所以演员们不去除厄。(日语里角色和厄运同音)

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 13:56:43 | 显示全部楼层
整句话的意思是:
以前听关先生和平田先生告诉我,演员们因为怕丢了角色(役を落とす),是不能举行祛病除灾(厄落とし)仪式的,我听了不由感叹原来演艺这行是很讲究口彩的。

厄落とし 是除灾的意思
役を落とす  是丢了角色的意思
因两者同音,故有此说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 13:59:31 | 显示全部楼层
以前关桑和平田桑说起过,演员不去除晦气,选角就会落选,所以感觉演艺事业全凭缘分的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-23 14:06:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-23 14:14:59 | 显示全部楼层
感謝了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 21:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表