咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 627|回复: 7

[翻译问题] 类似于--该部品,该文件,该会社---一类的话怎么翻译???

[复制链接]
发表于 2008-4-25 14:56:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
类似于--该部品,该文件,该会社---一类的话怎么翻译???
是用ーーー当部品ですが、該部品ですが???
哪位达人帮我分析分析!!!谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 14:57:09 | 显示全部楼层
該当部品

本ファイル

この会社
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-25 15:09:18 | 显示全部楼层
谢谢!还都不一样的啊,有没有一个词就能代表全部的那种啊!!!
我的意思是说,比方说,翻译合约书,里面就涉及到很多该公司什么的,总不能每个都说-----この会社----吧,看起来好麻烦的叻!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 15:26:33 | 显示全部楼层
合同书的话 [该当]用的比较多吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 15:49:55 | 显示全部楼层
「該当」ではなく、「当該」です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 15:53:51 | 显示全部楼层
原帖由 财务科 于 2008-4-25 15:09 发表
谢谢!还都不一样的啊,有没有一个词就能代表全部的那种啊!!!
我的意思是说,比方说,翻译合约书,里面就涉及到很多该公司什么的,总不能每个都说-----この会社----吧,看起来好麻烦的叻!!!!


这样的情况一般开头说一下这家公司的全称,以后多次出现的话就用略语比如“A社”。不过要在文中注明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 20:08:24 | 显示全部楼层
原帖由 fanfei 于 2008-4-25 15:49 发表
「該当」ではなく、「当該」です

同意~
「該当」是指满足什么什么条件,
该什么什么的时候就说「当該」什么什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-25 20:44:57 | 显示全部楼层
当該~ もしくは かかる~ でもよく用いられます。

また 該当は ~に当てはまる という意味で使われます。
例えば 該当するものに チェックをいれてください。

会社の場合は  自分のどこは 弊社(へいしゃ)といい、相手先に対しては 貴社(きしゃ)と呼称することが多いです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 20:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表