咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 363|回复: 8

[翻译问题] “上次的发票因为是配件发票,不是整车发票~~”请教翻译,急用,谢谢

[复制链接]
发表于 2008-4-26 08:58:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
上次的发票因为是配件发票,不是整车发票,所以中国的税务局查的很严,会涉及到交税及报关等问题,为了防止这些问题发生,您看以您个人的名字重新开据发票可以吗?

[ 本帖最后由 大眼妹 于 2008-4-26 09:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 09:09:49 | 显示全部楼层
前回発行した領収は付属パーツの領収書ですが、車本体の領収ではありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 09:12:50 | 显示全部楼层
顶版主下
版主 你是每天生活在日语生活中啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-26 09:44:11 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

ありがとうございます
如果您有时间,能把整段话翻译一下吗?
拜托~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 11:33:22 | 显示全部楼层
前回発行した領収書は付属パーツの領収書で、車本体の領収票ではありませんので、中国税務局の監査が厳しく、納税または通関などの問題を起こしかねません。それらの問題を避けるために、再度個人名義で領収書を発行していただけないでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 11:36:34 | 显示全部楼层
原帖由 adang 于 2008-4-26 09:12 发表
顶版主下
版主 你是每天生活在日语生活中啊

不是,只不过同事基本都是日本人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 11:39:29 | 显示全部楼层
車本体    改成        完成車
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 12:09:38 | 显示全部楼层
我自己也翻译了一下,但是怎么看就觉得不专业,我只会把这句话里所提到的单词翻译出来了,比方说----上次的发票因为是配件发票----------
我翻译的是-----前回の領収書は部品の領収書ですので---------
但是以上的几位前面都有加上------発行する------这个词,
我觉得加了这个词就使整句话都专业了不少,
想问问在翻译的时候要以怎么样的角度来进行考虑呢????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-26 13:58:01 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮忙~~太感激了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 20:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表