咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1029|回复: 7

[翻译问题] 请教「そん時にちょっと客イジリやないけど」的中文意思

[复制链接]
发表于 2008-4-26 09:50:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
[客イジリ]是指玩弄客人的意思?
那整句话是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 11:18:26 | 显示全部楼层
‐いじり
摆弄bainòng,鼓捣gudao『方言』,玩弄wánnòng;胡乱húluàn〔任意rènyì〕改动gaidòng.¶庭~/摆弄庭园(中的花木等).¶機構~/随意改动组织机构jigòu.

全文拿出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 11:23:27 | 显示全部楼层
観客をじらすと言う意味でしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-26 11:27:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-26 11:58:56 | 显示全部楼层
モモコ:おもしろかったですよ。アタシね、いっつも藤本景子とか女子アナの子たちと行ったりするやんか、コンサートでも。今回のは、あの、おもしろいと思ったから、息子と行ってんよ。
すばる:そうなんですよ。
モモコ:長男と。で、そん時にちょっと客イジリやないけど、
(客いじりのコーナーで・・・)
モモコ:あのうVTR…こう後ろにあの、ビデオがあってビデオの中にすばるがおって、村上くんがあの舞台上におって、「はいはい、そっちどうなって、楽屋どうなってますか?」とか言うて喋んのがあんねんけど、客席にいってください、ってなんねんやん?ほんならホンマにぼーん、って客席にそのままきてお客さんにどっから着たんやって聞くシーンがあんねん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-26 11:59:35 | 显示全部楼层
我不是在看漫才的书~~是在翻译日本的节目~~呵呵~~在做字幕翻译~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 12:04:50 | 显示全部楼层
 ペンギン愛好家の演劇初心者の皆様方は、この題名を見て「客いじり」とはなんぞや?という疑問を感じたことと思われます。客いじりというのは、舞台に上がってる役者が観客の人をいじることです。そのまんまやんけ。
 客いじり。それは他の表現分野には存在しない演劇の特権的魅力であります。音楽のライブでアーティストが観客をステージへ上げたりするのと近いものがあるやもしれませぬ。ちなみに筆者はエアロスミスのコンサートの時、最前列でスティーブン・タイラーに投げキスを送ったら、すかさずほっぺで受け止めてもらった上『リビング・オン・ジ・エッジ』の1フレーズを指差して歌ってもらったとゆー経験があります…ちなみにこれは単なる自慢話です。しかし客いじりはこのような「ファンサービス」以上の意味を持っています。それは「ただの客が芝居の登場人物になってしまえる」という点です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-26 12:08:49 | 显示全部楼层
开演唱会是歌手会喝观众打成一片。经常听到这样的话
“大家和我一起来,好不好”
“前面的朋友你们好吗?山上的朋友大家好吗”。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 20:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表