三、使役态
. W' ]& @; _. ~& D/ |5 G9 B Z: o! t9 ~; w' E
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
) C* ~3 V ]5 c4 V8 t- i# w- z
& [& Y! o9 m) d/ ?9 R* z( K 日语的使役态形式为:, m6 r L( Y* {" b( N
/ _) N0 U/ w3 k+ ?0 E: @- E+ j 五段动词未然形+せる( k. o; r0 O. y+ { V8 K# y! o
$ ^ Y3 ]8 c6 m
其他动词未然形+させる
# }4 v: e: b0 P2 T2 d* ]& q& F7 J4 X4 J9 i6 I9 X7 p$ e- G
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
; Z9 C6 R- ~/ j& G; j# n. d2 i) e
动词的使役态有2种:% ?4 _ T5 |# m; x$ z: J3 ^8 w% A
& D2 C9 J: [2 l [3 j; G. a$ r1 e5 F
1,当主动句的动词是自动词时。0 c C1 K0 i) _! o! [
+ D" D; i) |0 U
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
1 c2 c- i% ^! B
& S( |8 n4 p# [1 @4 H+ H {, F2 z 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”( i* K7 o8 f; h( Z7 P1 }! R
, W& U/ Y$ j' Q* c5 t |, A) C
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。: @# Q$ |8 r( A' `0 ]' l
f, B. Y& J0 E* @, s
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」! r9 R# u. R1 D6 A
1 Z3 O- i% w3 o% o2 y n
“学生生了病,所以老师让他回去了。”: v0 n# D. [2 `
8 v2 B+ _( u8 X! Z3 W$ f
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」. w2 P8 g8 E8 R5 _/ J' u4 i4 ]7 M
. }# ~! s: Y4 i! m5 y8 k4 ]) L7 ^" O
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
5 ~% I$ A H4 ]) ]/ }8 d! J+ U
! Y! z% b2 V+ E 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
" ~4 ]6 W6 j2 F: b! }* p2 }$ f3 F8 ], g! D
2,当主动句的动词是他动词时。
( M0 L9 x/ Z* ]; d; P# _' l0 K* W+ F, ?& o# u
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
7 X! V% r; |& b1 ]6 t+ h2 h9 x8 r
! }2 K5 b. x- O$ y0 u, a1 v3 F i3 } 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”3 ]- o3 c+ d( ]
) ^1 ?$ D0 E4 r 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。 s; O1 d7 x4 y1 j
8 m7 p6 `& U+ |1 Z. A: b, C, g
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
# q! C: \4 _* Y; m V2 \% J- t4 b. F. X0 I# n' X
“母亲给孩子吃了药。”
7 w6 C6 `7 \9 v m4 z+ k5 W9 o+ N1 f! `# T9 r& q5 V# f. [
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」$ _/ ~" D9 J+ C6 c- k
8 x9 D+ N$ Q& h
“那个公司让员工一天工作10个小时。”/ _; q8 s: J" \
" y6 u) Q8 S6 \( b
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」' p5 R9 _- J7 N! X E4 B
6 y$ _1 G2 n1 a% w “这个学校连假日都不让学生外出。”' h1 A' P5 r6 X' h2 v7 g5 U
# P; { Q* b4 b4 R 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
- C3 b2 J$ k( t" M3 |8 _$ P
. \- u0 k# [# S8 f1 E友情提示:yt.younger365.com |