三、使役态0 Q' A1 v' [5 I- E* N" T
9 B& p9 ?) j+ p
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。& P" |- o% y$ P3 ]- m5 ~+ m1 i
6 E7 K: ?: u2 |
日语的使役态形式为:
& }, [, p. Y4 N5 H) {- M% B
( Q, o- g) B+ E) Z# y' ]0 u 五段动词未然形+せる7 g8 e! l& ?8 i8 Q# ?) \; W
1 ^5 V6 Y/ C& @& a 其他动词未然形+させる. w5 Y9 A, p' C) E/ e" C
# d0 Y6 i% n2 c5 @, y3 K: o! s" j 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
, P0 v) ]/ u$ ^. y+ a. g, a
# W$ b, \, K W" K, b/ V 动词的使役态有2种:
: }8 s" Y- x1 R7 x' M8 M/ n3 k8 [, n) u2 {8 e1 j
1,当主动句的动词是自动词时。1 C. j$ G' T- `
" O$ d, A; _/ Z; j1 Q3 J7 i. Y 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”; t+ J. v7 {0 l
" M# v/ k- S9 ?& l9 M/ W
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”: A) J- C3 Q4 y" u" n/ B- l/ T+ j
' ^6 v, _* o9 |2 _( L2 ^) T
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
* W( g- D% I5 q6 b2 Z; t" O
; X! w% y5 ^+ @, a2 b 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
' O) d+ S# A% n: G) w, u% D. T6 b) b- S4 C& c, z7 h1 \& F* b6 e
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
) _1 _0 S, f7 }( z! s
' t/ I N2 p3 h0 n0 S0 M 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」; b/ s/ s- r$ j
% B1 o3 f7 ^% v “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
+ n$ R' r/ F! V: J; p( T& ~0 N
( o' K# T3 \4 {$ B$ b- N 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
- \: }9 k2 V* G. w+ p
$ `! d' ]# G, `5 x9 T9 T 2,当主动句的动词是他动词时。
( w0 _- ]* E# A7 [# k4 T7 g1 l$ N4 H# _
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
- d4 J7 Q7 C- K8 g! y0 M" Z1 W) o: Q( u Z7 K% Y" `; E
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
, u! |* k! Q! M
# D6 W7 G7 T+ U6 ?: D. n. m 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。+ n" ^% I" h! A9 _
Z9 T1 \; L- ~/ \: A F
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」, j# ~* C/ i: z0 o8 j! a) H' @
/ s. N, G% b- {* u* [
“母亲给孩子吃了药。”
, k1 s1 T, \2 d* q
/ u3 J; J$ _4 H# m- j @) o0 S 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
! o( S0 V2 Z ], F5 O
/ W' c R" d$ U _2 I6 l “那个公司让员工一天工作10个小时。”
. A4 n7 y c* e8 S7 Q" G
: @2 G3 @2 e! _( H! o: o1 j 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」3 x/ K3 }6 Y( b8 I% i1 q
, e" b) b1 x0 s4 A$ @ j “这个学校连假日都不让学生外出。”
, t) B* A$ M+ g" i" w. E/ X% s
; D& Q# N. l0 r! `' R5 e6 K/ { 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。 Z, K+ V0 t7 [
7 p6 w1 G* M8 C5 F5 N+ V T7 Q友情提示:yt.younger365.com |