咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2329|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
) a/ }) h1 e; ?6 @+ L5 a; p$ n1 O6 n, w& _" m; e8 f! q: c% z
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
$ I5 Q( O- e7 O* c! S. H8 b, E! `5 W  ~# q# I: d# i' T; f
  日语的使役态形式为:
& B. R3 e& x6 h: C% E$ t, j' |
) l( K- v0 [) L4 K& J* k  五段动词未然形+せる! E7 S0 Q$ T( @+ U1 i, Z
$ @$ \2 s8 K( c  c1 _
  其他动词未然形+させる
6 U" B& v" A/ V2 a# A5 Y7 }
% C, {8 e( H9 R  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。' ]* f# h) e; s$ ]& ]* j7 ]

% M! X. w, A) U( g3 Y  动词的使役态有2种:
' {7 Y' N  q1 ?/ z2 e, n6 I) T$ h/ G$ C: f
  1,当主动句的动词是自动词时。
2 a8 L: E+ p  n9 k
1 K+ ~' g  l4 H3 z* J  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”" _+ `1 [# f$ v5 s
6 y" o& i: Y( ]+ B& h. b% _
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”9 l8 R- h, C  F1 m1 a
+ u, c3 ?' C3 E. @; |4 N- T6 D
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。3 c/ F5 e, u! d; p% C$ O; n
4 H% O) b) o6 e7 C
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」; y# n" M) j6 P( I: s" `
0 z: B& E. V- a+ _& D! ?' K+ R5 W9 v% a
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
+ \+ \# B: u1 w
3 P9 x* ?4 \+ [! _& [$ }" J+ h) W  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」) l5 ]$ b0 X3 c

) G8 D! T+ t2 T* \  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”5 u: {5 h% u, x) w4 `- {+ g) g

/ m- E0 T+ Y4 ^: X% Q3 B8 }  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
/ J# G1 ~# q0 N' c4 y
# K! H; |! c& g; |% M1 H; }" f  2,当主动句的动词是他动词时。2 H0 C7 S% a8 o! y
# K9 D2 f; B4 L! ~- k% l  \# C
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
7 A# z5 ]- k4 |' `, J! K
" V. ?+ f- b% V  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”! E/ s: c" _' w3 B8 m1 y, H% w" B* x
& L3 O$ a# p  V- J8 d1 ?
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
8 [0 [- i/ u! A3 K1 x4 b
. T. Z: P: c+ L- e  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
& E0 B5 B5 r  A7 ]0 c
9 ~, a4 A; k$ k. t  “母亲给孩子吃了药。”2 ~8 Q* j% A9 A( U# A' j

4 T  q3 O, @$ T+ V8 o  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
4 [- d8 j6 k5 w) M1 A
/ E$ a. `- g0 L7 _9 a# y  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
# V! v. ~% d8 P; d$ W4 u3 @
, X3 H8 B/ P. c) D0 P6 R$ C* f  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」0 i/ A  Q1 l  {" `  O0 h. Q

( a6 M1 g: e# G+ r$ @! e  “这个学校连假日都不让学生外出。”
% E) |; e% s/ m# j% D7 S
8 k1 B" Q! v. ]+ P1 z  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
* |8 `) [' d5 W. x
4 n! a- [* c# v% W: C* k友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 09:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表