咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 908|回复: 10

[翻译问题] 長句翻译,请多帮忙 ここに本書を刊行し……

[复制链接]
发表于 2008-4-28 17:21:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、ここに本書を刊行し、洛陽の紙価を問おうとするのは故なしとしません。

2、日本を代表するPR会社で、日ごろわれわれのパートナーとして、ともに義務にあたっている電通パブリックリレーションズの専門スタッフの方々多数が、中心となって取りまとめられた本書が、その一助となれば望外の幸せです。

第一句里,詢問洛陽的紙價,大體知道是關於發行量的事。但總體來看,就不明白是什麽意思了。請指教。。

第二句,單獨拿哪句出來雖然都知道,但放在了一起就完全糊涂了。。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-29 16:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-28 17:30:59 | 显示全部楼层
在这里发行本书,所以问问纸的价格也不是没有原因的。

代表日本的公关公司,作为我们的长期伙伴,同时由很多专业公关的专家为中心编制的这本书,希望可以帮您。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-28 17:53:18 | 显示全部楼层
1.由于本书的发行、洛阳纸贵、事出有因。
「出典:西晋时由于传抄写左思的《三都赋》导致洛阳的纸张供不应求,一时间全城纸价大涨」
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-28 18:17:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-28 19:55:38 | 显示全部楼层
个人觉得KUNI
的比较确切
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-30 11:10:07 | 显示全部楼层
謝謝各位指教,我現在翻譯一下看看

1、在這裡發行本書,不是無緣無故地看看發行量如何。
2、以可以代表日本的PR公司——電通公關公司中許許多多日常合作在一起的專業人員為中心編制的本書,如能對您有少許幫助,我們將格外榮幸。

不知道可不可以?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-30 11:34:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 12:57:59 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-4-28 17:53 发表
1.由于本书的发行、洛阳纸贵、事出有因。
「出典:西晋时由于传抄写左思的《三都赋》导致洛阳的纸张供不应求,一时间全城纸价大涨」


同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 16:33:43 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-4-28 17:53 发表
1.由于本书的发行、洛阳纸贵、事出有因。
「出典:西晋时由于传抄写左思的《三都赋》导致洛阳的纸张供不应求,一时间全城纸价大涨」

文面だけ見れば、どこか紙価の高さを表していますか?よろしければ教えていただきたんです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 17:03:58 | 显示全部楼层

回复 9楼 的帖子

只是意译。。。
直译:
在此本书刊行了、(大家)想问洛阳的纸价的心情不是没理由的。

潜台词:预想此书会十分畅销、而导致洛阳纸贵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 20:07:01 | 显示全部楼层
故(ゆえ)無しとしない
理由がないことではない。それなりの理由がある。
・ 父が怒ったのも―ない

[ 大辞林 提供:三省堂 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 17:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表