咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 946|回复: 3

[翻译问题] 请教:"这些均开创了****的先河"...怎么翻译比较合适?

[复制链接]
发表于 2008-5-1 19:49:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教:"这些均开创了****的先河"这句话如果用直译的话?还是,怎么翻译比较合适?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-1 20:25:56 | 显示全部楼层
原帖由 五馬山の雨 于 2008-5-1 19:49 发表
请教:"这些均开创了****的先河"

****の先に提唱された事物を 切り開いく(創始する)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-1 20:31:16 | 显示全部楼层
・・・に先駆けて・・・をする(した)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-1 20:45:51 | 显示全部楼层
これらは皆........の先駆け(さきがけ)となった。

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表