咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 437|回复: 5

[翻译问题] 请教翻译 素人の私が見たところでそれがどこのどの部品なのか解らないから

[复制链接]
发表于 2008-5-1 20:19:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,素人の私が見たところでそれがどこのどの部品なのか解らないから、適当に流しておく

2,ここにあるのは、インクや筆等が並んだ大きな棚に、これまた無駄なくらい大きな水道が棚と向かい合う形で取り付けられている

3,〝ウォード〟とは特定の鍵を選別する障害のことを言う

谢谢各位!!!哪怕一句也行!

[ 本帖最后由 法拉 于 2008-5-1 20:28 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-2 06:02:39 | 显示全部楼层
自顶一下!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 08:34:05 | 显示全部楼层
1,我是外行,实在看不出那个是什么零件该装在什么部位,先放一放吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-2 09:32:55 | 显示全部楼层
谢谢楼上啊!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 16:04:48 | 显示全部楼层
2ここにあるのは、インクや筆等が並んだ大きな棚に、これまた無駄なくらい大きな水道が棚と向かい合う形で取り付けられている
2,在这里有一个放墨水和毛笔的很大的架子,架子正对面安了一根让人觉得没有必要这么粗的大水管
这句翻得不是很有信心,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-3 06:51:57 | 显示全部楼层
谢谢楼上,已经很准确了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表