咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 417|回复: 10

「读解」その先にはつながらない……

[复制链接]
发表于 2004-9-20 17:10:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
    これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にもあてはまる。なぜ音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまでは良いが、その先にはつながらない。これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生きれない。

请教下面这句话的意思:

その先にはつながらない
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-20 17:19:00 | 显示全部楼层
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-20 17:24:14 | 显示全部楼层
似乎这样理解跟后文接不上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-20 18:05:45 | 显示全部楼层
  まいた!何度考えましたが、間違ったらしい
「その先」は「なぜ音楽をやるのか」を指し、即ち:なぜ音楽やるさえ分からないくせに、そのまま音楽をやっちゃったから、その目的(なぜ音楽をやるのか)に繋がらない
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-20 18:28:16 | 显示全部楼层
能不能翻译成中文啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-20 18:30:49 | 显示全部楼层
如果按文章的意思来说的话好像可以这么理解[这之后的发展无法保证。]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-20 19:14:44 | 显示全部楼层
下面是引用sunmingtao于2004-09-20 7:28 PM发表的 :
能不能翻译成中文啊?
呵、我就是不知道怎么用日语解释才用中文的...
「その先」指的是「なぜ音楽をやるのか」,就是说“连为什么做音乐这个目的都还没搞清楚就去先做了,所以根本就跟目的(なぜ音楽をやるのか)拉不着边儿”

中文解释很烂,8知道大家能否看懂...(汗)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-20 19:42:31 | 显示全部楼层
好象有点问题,不过先同意6楼说的,作者大概想说只注重考试的成绩而连自己为什么考试都不知道是不会成为真正的大师的

不过还是希望楼主把全文贴出来,有些句子还是没看懂,楼上的能把中文全写一遍吗????(有心情的话)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-20 20:38:53 | 显示全部楼层
    これは、ほとんどそのままわれわれの音楽にもあてはまる。なぜ音楽をやるのかということを問う前に音楽から出発する。だから、学生のうちは、あるいはコンクールまでは良いが、その先にはつながらない。これだけの音楽の水準を確保しながら、本当の大家が生きれない。

     这即使在音乐当中也适用。(举例子:)学生们在还没有问自己为什么要做音乐就已经跑去干,所以虽然他们在演奏的时候表现得出色,但是根本就没有做音乐的目的。虽说即使没有目的也可以确保音乐的水准,但是这样他们最终是变不了真正的(音乐)大师的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-21 06:23:55 | 显示全部楼层
这样翻译得很好,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 08:17:47 | 显示全部楼层
大賛成!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 16:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表