|
发表于 2008-5-8 13:41:50
|
显示全部楼层
首先要澄清一点
「君を愛してる」
「君が愛してる」
这两句表示的都是“我爱你”的意思。决不可能分别译作“我爱”和“爱你”。
「君を愛してる」表现了爱这种行为正在行使。而「君が愛してる」则表现了“爱你”这一客观事实。
--------------------------------------------------------------------
为了说明这两者的区别,我举一个更简单的例子吧。
「ご飯を食べたい。」
「ご飯が食べたい。」
这两句都译作“我想吃饭”
关于前者,比如说你问A:你想吃什么?
A会回答「ご飯を食べたい。」。这表示A想吃的是“米饭”,而不是“面条”或是其他的什么。
而当A说「ご飯が食べたい。」。则说明了A的肚子饿了现在想吃饭这个客观事实。注意这里的想吃饭仅仅是模糊的说法,A可能想吃的不是“米饭”,而是“面条”或者其他的什么。
-----------------------------------------------------------------------
好了让我们回到最初的话题来吧。
「君が愛してる」这个表现说明了“喜欢你”这个客观事实。这个客观事实可能有“最近失恋了,没人爱了”这样的一个前提。也就是说“我”想爱人,不管谁都行,正好面前有你在所以就「君が愛してる」。而「君を愛してる」则很明确的告诉了对方,我爱的就是“你”而不是别人。
「君が愛してる」有选择、很暧昧,而「君を愛してる」目标单一明确。这种微妙的差异只有日本人才能明白,所以像12楼所说,他们会在告白时确认到底是哪一种。
希望所有被这个问题困扰的朋友及对二者的意思有所误解的朋友能够借小弟的回帖将这个问题搞明白,谢谢!
请见28楼小弟的结论。只恨小弟才疏学浅,才会犯这样的理解错误。在此正式向各位日语爱好者表示道歉,希望不会因为小弟的回复而误导了大家!
[ 本帖最后由 joiejfow 于 2008-5-9 14:10 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|