▼よその国の文物や産品が自分の国にあふれる。そんな様を快く思わない向きが、昔からいたらしい。『徒然草』の兼好法師は鎌倉時代に、「唐(から)(中国)から来るものは、薬のほかは、なにもなくても事欠かない」と息巻いている
在自己国家里充满了别的国家的文物和产品。对这种现象的厌恶自古以来就。【徒然草】的作者兼好法师在镰仓时代,就扬言说【从唐朝(中国)来的东西,除了药品以外,缺什么都无所谓】
▼「用もない物を所狭しと積んで、唐からの危ない海路を渡ってくる。愚かもいいところだ」と手厳しい。兼好法師がいまの世に立ち現れたら、暮らしにあふれる中国製品の多さに、腰を抜かすかもしれない
【没用的东西堆了满船,从中国历经风险地运来,也真是蠢的可以。】兼好法师严厉的说。兼好法师如果出现在当今时代,大概会吃惊于充斥在生活中的中国产品的数量。
▼その中国から胡錦濤(フー・チンタオ)国家主席が来日し、首脳会談が開かれた。「チベット」「ガス田」、それに「ギョーザ」が3点セットである。日ごろは他人事(ひとごと)節の目立つ福田首相も、ギョーザには「断じてうやむやにできない」と強い言葉を繰り出した
从中国来的国家主席胡锦涛在日本访问,还召开了首脑会谈。【西藏问题】,【东海油田问题】再加上【饺子问题】是3件一套(的问题)。素日因别的事情而备受瞩目的福田首相,在饺子问题上陆续说出了【绝对不能含糊不清的】强硬言辞。
▼日本人の「もっと安く」「もっと便利に」を、中国からの産品が支えている。会談の結果は、だが「安心」からは遠かった。上野動物園のパンダの貸与では、打てば響く返事があった。ありがたいが、おいしい前菜で、主菜の苦みがうやむやになった印象は残る
日本人的【更便宜】【更方便】的目标,是由中国的产品来支撑的。然而,会谈的结果,离【安心】还很遥远。在上野公园的熊猫租借问题上,征询之后倒是立即答应了。虽说很感谢,但却留下了,因美味的前菜,使主菜的苦味变得糊里糊涂的印象。
▼胡主席は、この訪日を「暖かい春の旅」と呼んだ。去年4月の温家宝(ウェン・チアパオ)首相は「氷を溶かす旅」だったから、季節は深まった。だが日中は、歯車が狂えばたちまち寒の戻る不安定さを抱える。未来志向のつぼみを、しぼませてはなるまい
胡主席的访日,称之为【温暖的春之旅】,去年4月的温家宝总理访问是【破冰之旅】,季节感又加深了一步。但是,却让人抱有一种如果齿轮一乱,日中之间马上就又回到寒冬的不安定感。面向未来的花蕾 ,大概不会让它枯萎吧。
▼ところで兼好法師の憎まれ口は、渡来品ばかりありがたがる風潮への皮肉でもあった。なのに文末で、「遠き物を宝とせず」と、中国の古典から引いて、戒めている。切っても切れない彼我の歴史が垣間見える。
话说回来,兼好法师那惹人讨厌的嘴,也曾今对只要是外来品就好的风潮进行过讽刺,但是在文末,(却又)引用中国的古典文献,告诫说【不要将外来的东西当作宝】。从中也可以窥见那扯也扯不断的彼此之间的历史。 |