君の瞳に乾杯!!zt
君の瞳に乾杯!!
「カサブランカ」という映画が大好きです。
あの中で、ハンフリーボガードが言う有名な
セリフに「君の瞳に乾杯!!」というのがあります。
耳で聞く限りでは「Here is looking at you, kids.」
と聞こえるのですが、直訳するとどういう意味ですか?
あれが、何故「君の瞳に乾杯!」になるのですか?
Here's looking at you, kid.
ここでの"kid"はイングリッドバーグマン扮するイルザに対する呼び方ですね。
I love you, babyなど、ベイビーも愛する人に使うので、キッドを使っていても
違和感は余りありません。
英語の乾杯の時に"Here's to your health!""Here's to our victory"など使います。
乾杯の音頭として「Here is」を略して"To us!"(私たちに乾杯!)という使い方も出来ます。
「Here's これは=乾杯は」「looking at you 君を見ている」・・・
つまり、looking at you(あなたを見ている)ことにわざわざ乾杯をしているので
一緒にいられるそんなシチュエーションが素晴らしいことを暗にふくんでいるわけです。
直訳してしまうと「ベイビー、君を見つめていることに乾杯」になりますが、
意訳して簡単にまとめると、「君とこうしていられることに乾杯」といいたいのだと思います。
[ 本帖最后由 老板是猪 于 2008-5-13 07:45 编辑 ] |