咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 409|回复: 3

[翻译问题] 有关包包的翻译问题

[复制链接]
发表于 2008-5-14 14:35:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
雑誌『DIME』と共同開発したこだわりのPCケース。背面のウィンドーを開くとケース着用のままコネクタ接続が可能。またPC使用時に手首が痛くならないようケース下側を斜めにカッティングしたりと工夫がたくさん。周辺機器やメディア等のポケットも充実し、単体でもしっかり使えます。

请问这段话是什么意思啊?先谢谢你们的回答~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 16:23:19 | 显示全部楼层
和杂志【DIME]共同研发的电脑包。一打开背面的那格就可以像背包那样可以连接。还有为了在使用电脑时手腕不痛,在包的下侧谢谢地剪了。在这方面花了很多工夫。
也有充足的格子装相关机器、媒介等。即便是单体也可以很好的使用

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-14 16:26:25 | 显示全部楼层
原帖由 雨薇 于 2008-5-14 16:23 发表
和杂志【DIME]共同研发的电脑包。一打开背面的那格就可以像背包那样可以连接。还有为了在使用电脑时手腕不痛,在包的下侧谢谢地剪了。在这方面花了很多工夫。
也有充足的格子装相关机器、媒介等。即便是单体也可以很 ...


谢谢啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 16:44:41 | 显示全部楼层
由于刚才时间太急了,所以只是草草地翻译了下  你就看个大意吧,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 10:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表