咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 484|回复: 8

[翻译问题] 帮忙翻译有争论的句子!

[复制链接]
发表于 2008-5-14 17:31:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
你们这里的监狱有多少犯人?让参观吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 17:48:57 | 显示全部楼层
この監獄には犯人がいくらいますか?参観は許せますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-14 17:52:56 | 显示全部楼层
こちらの刑务所には犯人を何人ご収容になにますか?  
见学させていただけませんか?
我是这样翻译的是不是有错误啊?请指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-14 17:54:20 | 显示全部楼层
こちらの刑务所には犯人を何人ご収容になりますか?  
见学させていただけませんか?
上一句写错了!是这句,请帮忙修改谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 17:58:27 | 显示全部楼层
第一句,对犯人不用使用敬语
其他的你翻得比我好,こちらの刑务所には犯人が何人収容されていますか。
第二句,可以那么说
但从需要对方许可的面来讲,应该说
見学は許容できますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 18:21:39 | 显示全部楼层
こちら代表说话人这一方,因此要么用そっち要么用この

以上为个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-14 22:55:52 | 显示全部楼层
この刑務所にどれぐらいの服役者を収容しているでしょうか?
見学は可能でしょうか?

まず、中国では収監者を犯人というが、日本語には厳密に言うと区別される
犯人は主に犯罪の主体者を指す時に使うが、特定の個人についての使用あまりない。
特定個人に対して、起訴される前はあくまで容疑者であり、罪が確定された場合は犯人、犯罪者、
収監された場合は服役者と区別して呼んでいる。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-15 07:39:42 | 显示全部楼层
階上の方、すごい!
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-15 09:42:20 | 显示全部楼层
七階の方は凄いですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 10:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表