咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1154|回复: 6

[语法问题] 国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ。

[复制链接]
发表于 2008-5-18 21:03:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
“国中”是昭和30年代的定语“「伸びゆく姿」であふれた”中的小主语吗?
那么,这句话翻译成“挺身而起”的昭和30年代形象,在全国大地上芬芳吐艳。可以吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 21:35:55 | 显示全部楼层
蓬勃发展,或者 蒸蒸日上 如何?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 21:41:02 | 显示全部楼层
不知道前后语境不好定论
感觉不像是“挺身而起”,倒像是指“经济高速发展”
昭和30年代是日本经济高速发展时期。

在“经济高速发展”处处体现的昭和30年代里,全国上下充满了对未来的美好向往(享受着由此带来的好处)(???汗....)

还是多给些前后文吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-19 18:02:31 | 显示全部楼层
话题关于东京塔。
整段的内容:
東京タワーの半世紀は、ざっくりと昭和が30年、平成が20年。両方にまたがるバブル期から、日本は下り階段に迷い込んだ。だから、建設中のタワーをとらえた白黒写真はまぶしい。50年前の正月、4本の塔脚が姿を現した。国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 19:39:17 | 显示全部楼层
全国大地处处“生机勃勃”的昭和30年代是个甜蜜和美的时代。(展现着其甜蜜和美)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-20 19:42:43 | 显示全部楼层
我觉得你的翻译更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-22 10:41:17 | 显示全部楼层
東京タワーの半世紀は、ざっくりと昭和が30年、平成が20年。両方にまたがるバブル期から、日本は下り階段に迷い込んだ。だから、建設中のタワーをとらえた白黒写真はまぶしい。50年前の正月、4本の塔脚が姿を現した。国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ

东京塔的半个世纪,涵盖了昭和的30年代和平成的20年。而从跨越两个朝代的泡沫经济时期开始,日本则步入了衰退的迷宫。正因为如此,(这张)捕捉了东京铁塔建设情景的黑白照十分的不寻常(耀眼)。50年前的元月,4个塔座(脚)初据规模,举国上下在这种[茁壮成长的雄姿]里散发着昭和30年代独特的光芒。(or=>举国上下充满了这样[蓬勃发展的雄姿],这就是昭和30年代,一个散发着芬芳气息的时代)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 08:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表