咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2938|回复: 14

[其他翻译] 寻觅 <孩子快抓紧妈妈的手> 日文版

[复制链接]
发表于 2008-5-19 10:58:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位,想必大家都听过为四川大地震中所死去的孩子们所做的那首诗<孩子快抓紧妈妈的手>,
请问谁有日文版的,语句比较精细点贴切于实际中文语气的? 在日本募捐用时需要派上用场.谢谢~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 11:30:38 | 显示全部楼层
《孩子快抓紧妈妈的手》


-------为汶川地震死去的孩子们而作
-------作者不详

孩子快
抓紧妈妈的手
去天堂的路
太黑了
妈妈怕你
碰了头

抓紧妈妈的手
让妈妈陪你走
  
妈妈

天堂的路
太黑
我看不见你的手
自从
倒塌的墙
把阳光夺走
我再也看不见
你柔情的眸
  
孩子
你走吧
前面的路
再也没有忧愁
没有读不完的课本
和爸爸的拳头
你要记住
我和爸爸的摸样
来生还要一起走
  
妈妈
别担忧
天堂的路有些挤
有很多同学朋友
我们说
不哭
哪一个人的妈妈都是我们的妈妈
哪一个孩子都是妈妈的孩子
没有我的日子
你把爱给活的孩子吧
  
妈妈
你别哭
泪光照亮不了
我们的路
让我们自己
慢慢的走
妈妈
我会记住你和爸爸的模样
记住我们的约定
来生一起走

日文版没找到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-19 11:33:42 | 显示全部楼层
谢谢~ 但我需要日文版的~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 11:39:10 | 显示全部楼层
让高手们翻译一下,暂时顶着。等有了正式版再换吧。可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-19 11:40:57 | 显示全部楼层
  可以个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 17:23:12 | 显示全部楼层
MS高人都8进来这里也~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-20 00:28:08 | 显示全部楼层
来世も一緒に歩こうね… (作者/炉火飞雪)
わが子よ…
早く~ ママの手を取って
天堂への道があまり暗いので、 ぶつかることを心配しているのよ。
しっかり、ママの手を握って ママと一緒に歩こう!
ママ… 怖いよ
あんまり暗いので… ママの手が見えないのよ~
崩壊した壁が光を奪ってから ママの優しい瞳もやがて見えなくなったのよ~
我が子よ…
行きなさい!
天堂には悲しみがないから 読みきれない教科書ももうなかろう
いつまでも覚えていてほしい
ママとパパの面影を…
来世も一緒に歩こうね(21:54:19)
ママ… 心配しないで…
天堂への道には多くの人がいるけど たくさんの友達がいるから。
僕たちは泣かないよ お互いに励まし
誰の母親であっても 僕らの母親であり どの子も あの母親の子のようになっている。
ぼくのいない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 14:35:21 | 显示全部楼层
早く
ママの手に摑まって
天国への道は
暗すぎる
頭ぶつかるか
心配するから
早く
ママの手に摑まって
一緒に歩こう

ママ
天国への道は
暗すぎる
ママの手は見えない
怖い
崩れた壁が
光を奪ってから
ママの優しい瞳
二度と見えない

さあ
行きなさい
先の道には
悩みも
宿題も
パパの怒りもない
覚えなさい
ママとパパの顔
来世も
一緒に歩こう

ママ
心配しないで
天国への道は
込んでいるけど
同級生や仲間が
いっぱいいる
僕たちが
泣かない
誰のママも僕たちのママ
どの子もママの子
僕のいない日々は
愛を生きている子へ

ママ
泣かないで
涙は
先の道を
照らせない
自分でゆっくり
行かせて
ママ
とパパの顔が
憶えている
約束を忘れないで
来世も
一緒に歩こう

大概....就是这个样子的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 14:23:19 | 显示全部楼层

这是我的翻译稿

はやくママの手をつかんで/翻译:洁霞

はやく
ママの手をつかんで
天国への道が暗すぎて
頭をぶつからないように
はやく
ママの手をつかんで
一緒に歩いていこう

天国への道が暗すぎて
ママはあなたの手が見えない
壁が崩れ、光が奪われ
ママはもうあなたの
清いた目に合えない

もう行って
先の道は
苦しみも
やりきれない宿題も
パパの厳しいパンチもない
でも
ママとパパの顔を覚えてね
来世また親子になろうね


ママ
心配しないで
天国への道は
混んでいるが
友達と同級生と歩む
泣かないから
心配しないでね
これから
ママは皆のママ
子供は皆の子供
私がいない日々
生きている
子供を愛してね

ママ
泣かないで
涙は天国の道を照らせない
ゆっくり歩くから
心配しないで
ママ
パパとの顔を心に刻んでいるから
約束する
来世また親子になる
我的翻译稿。http://tieba.baidu.com/f?z=38300 ... F0&pn=0#Scene_1
希望有些人在转载的时候可以注明出处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 14:25:56 | 显示全部楼层

有点遗憾

我因为被这首诗感动,在百度上贴了我的翻译稿。大家转载我很欢迎也很高兴。但是只是做了稍微的修改就算做自己的作品好像有点不怎么的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 14:29:51 | 显示全部楼层
你说呢黑猫警长
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-26 21:58:02 | 显示全部楼层
恩恩,觉得9楼的更地道些~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 00:27:17 | 显示全部楼层
首先,虽然我的日语并不好,但在咖啡日语,我没有任何抄袭他人作品的必要。之前也从来没有看到过你的翻译。

其次,虽然我们的翻译看上去很相似,但是对原文的理解是有很大不同的,这一点相信你也能看出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 10:07:59 | 显示全部楼层
黑猫警长
----------------
早く
ママの手に摑まって
天国への道は
暗すぎる
頭ぶつかるか
心配するから
早く
ママの手に摑まって
一緒に歩こう
+++++++++++++++++

jiexia0512
--------------------
はやく
ママの手をつかんで
天国への道が暗すぎて
頭をぶつからないように
はやく
ママの手をつかんで
一緒に歩いていこう
///////////////////////////////////////

   黑猫警长的译文有几点语法上的错误,看得出来是其本人翻译的,和jiexia0512的译文对照并无抄袭之嫌。汉语的原文是一样的,即使有相同之处,也并不为奇,是否是jiexia0512さん过于敏感了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 10:21:55 | 显示全部楼层
我希望是我过于敏感了。我也看过很多人翻译的版本,但是如此相似的真得太少太少了。黑猫警长的语法的确有很多错误,而且很多错误是很初级的。因此我才会质疑他翻译的内容的真实性。其实,我本人很高兴与大家分享翻译的快乐,有人愿意转载我的翻译我也很高兴。有些东西我希望是我过于敏感,但很难让人信服。好了,我也不想争论什么了,本来大家的目的就是为了让这首感动的诗可以让更多的人知道,仅此而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表