|
发表于 2008-5-24 13:59:23
|
显示全部楼层
回复 5楼 vossy 的帖子
可能3楼和4楼的帖子你好像没有理解,比如说汉语有句同音歇后语叫做“和尚打伞 -- 无法(发)无天 ”这句话只有懂汉语,和了解汉语读音的外国人才能理解它的幽默感,勉强翻译成任何外语都会失去原味。
同样,比如第一句的“うどん屋の釜--言う(湯う)ばっかり”这句话,如果直接翻译成汉语的话“面馆的锅--光说(全是汤)”,你是体会不到任何幽默感的。
这里的“言う(ゆう)”与“湯う(ゆう)”同音,也只有懂日语的人才能体会到它的风趣,所以说这样的歇后语是没法翻译的。
不知你能否理解我的解释? |
|