咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 946|回复: 0

练习翻译《天声人语》080527

[复制链接]
发表于 2008-5-27 13:24:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼銀座生まれの国文学者、池田弥三郎は相撲が好きだった。大相撲を見ての帰りは、隅田川の川風に吹かれて家路についたそうだ。一月場所の冬の風は冷たい。九月場所は残暑の湿気をはらんでいる。川風なら五月場所が一番いい、と書いている
在银座出生的国文学家池田弥三郎生前非常喜欢相扑。看完相扑比赛后回家的路上,吹着隅田川的河风直到家。他这样写道,一月份正式比赛时候的冬风很冷。九月份正式比赛的时候(风)还带有残夏的湿气。河风的话其实是五月比赛的时候为最佳。
▼この季節の国技館は〈桟敷では、そら豆のさみどりが懐かしい。そして、打ち出して出て来ると、上気した頬(ほお)に、川風がこころよい〉(『行くも夢 止まるも夢』)。そんな心地よさを台無しにする、両横綱の醜態だった
在这个季节的国技馆,(本应该是这样的感觉)【在楼座上,怀念着蚕豆的嫩绿,然后,散场出来之后,河风吹着通红的脸颊,很舒服】(《去也是梦,停也是梦》)。将这样的好心情断送是,两位横纲的丑态。
▼それも千秋楽、結びの一番である。勝負がついた後、四つんばいの白鵬を、朝青龍がさらに押しつけた。怒った白鵬が立ち上がりざまに肩をぶつけて応じ、土俵上でにらみ合いになった
这也是最后决赛,结尾的最精彩部分。胜负已分,朝青龙再次压向已经四脚着地的白鹏。生气的白鹏一站起来马上就用肩膀来去撞朝青龙。在相扑赛场上互相敌视起来。
▼朝青龍の所作は、「だめ押し」という代物ではないだろう。「勝利が確実になった後で、さらに点を加え(念を入れて)、勝利を決定的にする」のを、だめ押しと言う。敗れた者をさらに地に這(は)わせるのは、幼い自己顕示にすぎない
朝青龙的行为大概是作为【追加得分】的代替品吧。【在已经取得胜利的情况下,想再追加得分(主观上),以确保胜利】,这样的行为叫做【追加得分】。将已经打败的对手再次使之趴下,(这样的行为)其实只是表明自己的幼稚罢了。
▼白鵬にも問題はあろう。荒ぶる心を鎮める冷静さを欠いていた。モンゴルの草原から吹く風は、今や大相撲を支えている。とはいえ、伝統の川風を蹴散(けち)らして吹き荒れるなら、ファンも心穏やかではいられない
白鹏也有问题吧。欠缺一种慌乱情况下使心情平静的冷静感。从蒙古草原吹来的风,现在支撑着相扑界。虽然这么说,将传统的河风吹散的狂风,使相扑迷们的心情也难以平静。
▼大相撲放送半世紀の元アナウンサー杉山邦博さんが、近著『土俵の真実』で、大相撲の魅力を「抑制の美を大事にしている」ことと述べている。勝ちっぷりも負けっぷりも、抑えが利いてこそ見事、ということだろう。反面教師ぶりに、角界はまた「どこ吹く風」を決め込むのだろうか。
解说相扑近半个世纪之久的元播音员杉山邦博先生,在近期的著作【相扑赛场的真相】中,将相扑的魅力描述为【重视抑制之美】。所谓,胜者也罢败者也罢,能将对方制服才是最精彩的部分。对于这样的反面教材,相扑界又要装着【如无其事】了吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表