咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 4

[翻译问题] 客户谅解。

[复制链接]
发表于 2008-5-27 17:29:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
经过与客户的商谈,对于此次我们延迟交货他们表示可以原谅,并且协助我们调整了出货计划。
但是客户很严肃的提出一点要求:希望我们以后能够完全按照出货计划的时间以及数量进行出货。
如果再次发生不按计划出货的状况,造成客户损失的,客户会要求我们赔偿。同时客户会考虑更换供应商。
所以,还请工厂以后按照确认好的出货计划进行出货,如果有变更,一定要提前通知我们。

お客さんと再三相談しました。今度の遅延について、勘弁されました。それに、わが社出荷数により、生産計画を調整します。しかし、お客さんから真面目に:今から出荷スケジュール通りに出荷することと、こんな事を二度と再発生したら、必ず賠償金を要求するなどと要求されました。そのとき、サプライーャをチェンジするつもりですとのこと。
だから、今度から計画通り出荷してください。変更するとき、是非早く連絡してくださいね。

请大家指正!谢谢

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-5-28 08:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-28 08:04:19 | 显示全部楼层
成下去了,自救!
主要担心1:接续词的使用。

        2:意思表达的有歧义。

谢谢大家了!

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-5-28 08:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 09:54:22 | 显示全部楼层
勘弁されました=>宥恕されました
お客さんから真面目に=>お客さんからの厳し要望:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 10:40:11 | 显示全部楼层
今度貌似是指下次吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 13:04:48 | 显示全部楼层
お客様と再三相談しました。
今回の納品遅れをお許し頂いた上、出荷計画の調整まで協力していただきました。
ただし、次回より、計画通りに出荷日及び出荷量を必ず厳守するよう厳しく言い渡されました。
こんなことがもう一度発生したら、損失の賠償を請求すると同時に、仕入先の変更を考えざるを得ないとも言い渡されました。
従って、今度から確認済みの計画通りに出荷してください。変更がある場合、必ず事前連絡してください。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 05:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表