咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 581|回复: 4

[翻译问题] 請教ノリ的意思

[复制链接]
发表于 2008-5-27 18:43:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文出自這裡: http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2008/0527/185729.htm?g=01

其中一句

そして私はノリも悪いです。みんながイエ~イみたいなノリの時も
なんか混ざりきれず適当に合わせています。

請問這裡的ノリ是什麼意思?字典上的解釋好像不太吻合。
這裡的混ざりきれる又是什麼意思?


另外最後一句

本当は楽しめたらいいのになって思うんですけどね・・

應該從哪裡斷句呢? 是 ...のに嗎? 但後面的なって就不知怎樣翻譯?


先謝。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 19:21:27 | 显示全部楼层
わかりません、乗りの意味じゃないか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 19:26:02 | 显示全部楼层
本当は楽しめたらいいのになって思うんですけどね・・ =本当は楽しめたらいいのになと思うんですけどね・・


小学館日中・中日辞典      


のり【乗り】
(1)〔顔料などの〕吸附〔付着〕的情况xīfù〔fùzhuó〕 de qíngkuàng;[脂の](上膘)上shàng的情况.
¶おしろいの~がいい/香粉搽得cháde好.
¶脂肪の~が薄い/肉上的脂肪zhīfáng层薄.
(2)〔調子づくこと〕上劲shàngjìn,来劲láijìn『方』,来兴头儿lái xìngtóur,起劲qǐjìn.
¶お調子~/来劲了.
¶あの娘は楽しいこととなると~がいい/那个姑娘一有高兴事就很起劲.
¶あまり悪~するな/你别太上劲儿啦.


[ 本帖最后由 dingyj1001 于 2008-5-27 20:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-27 19:47:21 | 显示全部楼层
ノリ=3楼解释
混ざりきれず=不能融入
//////////////////////////////////
そして私はノリも悪いです。みんながイエ~イみたいなノリの時もなんか混ざりきれず適当に合わせています。
--------------------------------
我这个人不太合群,当大家有说有笑时,我却总是无法融入进去,只是适当地应付一下。

///////////////////////////////////

本当は楽しめたらいいのになって思うんですけどね・・
のに=遺憾の気持ちを表す
な=終助詞
って=と
-------------------------------
如果真能够和大家一起有说有笑的话,那该有多好呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-27 22:27:40 | 显示全部楼层
分かりました。
皆さん、ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 05:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表