咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 812|回复: 0

练习翻译<天声人语>080528

[复制链接]
发表于 2008-5-28 22:17:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼それまではピーク15、つまり「15番の峰」と素っ気なく仮称されていた山が、世界最高峰とわかったのは1852年のことだ。101年ののち、英国隊のヒラリー卿らが、究極の高みに初の足跡をしるすことになる
到这里为止就是最高峰15,也就是那个曾经被索然无味地暂命名为[15号峰]的山,到了1852年的时候才知道它是世界最高峰。101年之后,英国的埃德蒙希拉里爵士一行,才在这终极高度上印上首次的足迹。
▼そのヒラリー卿の家に飾られた写真を見て、若きプロスキーヤー三浦雄一郎さんはエベレストに惚(ほ)れたそうだ。70年に、8千メートル地点から滑降した。03年には、当時の世界最高齢の70歳で頂上に立った
听说在看了埃德蒙希拉里爵士家里装饰的照片后,年轻的专业滑雪家三浦雄一郎好象就被埃佛勒斯峰(珠穆朗玛峰)迷住了。70年,从8千米的地方滑雪而下。03年,以当时世界最高年龄70岁(的这个年纪)登上山顶。
▼異彩を放つエベレスト歴に、おととい、新たなページを書き加えた。75歳7カ月での2度目の登頂である。8千メートルを超す山は、酸素を吸っても足はなかなか前へ出ない。アタックの日、そこを15時間かけて、登って下りた
在大放异彩的埃佛勒斯峰的攀登历史中,前天,又添加了新的篇章。75岁零7个月第2次登顶。在超过8千米的山上,即便是吸着氧气也是寸步难行。挑战的那天,在那花了15个小时,登上然后滑下。
▼今回のために、心臓を手術した。いつも左右に5キロの鉛を入れた靴をはき、重いリュックを背負って街を歩いた。電車に乗れば、つり輪で懸垂をする。低酸素室での鍛錬も重ねた。老いと競うように「75の夢」を追う姿を、以前に取材したことがある
为了这次的登山,做了心脏手术。经常穿着左右都灌入5公斤铅的鞋子,背着沉重的旅行包在街上行走。如果是坐电车的话,会利用车中吊环作引体向上的练习。在低氧室里重复锻炼。以前曾经采访过,就象是和老迈斗争一样,追逐着[75岁的梦想]的这个人。
▼「涙が出るほど厳しくて、つらくて、うれしい」と、頂上から言葉が届いた。それまでの膨大な「厳しくて、つらい」を、「うれしい」が太陽のように包み込む。その一瞬こそが、冒険家に与えられる報酬に違いない
在山顶上他说了这样的话,[(环境)就象要痛哭那样的严酷,很辛苦,(但)很开心]。象如此巨大的[严酷,辛苦]都被象被太阳一样的[开心]所包容了。正是这一瞬间,才真正是给冒险家的回报。
▼世界最高峰ゆえにエベレストは大衆化し、登頂者はすでに3千人を超えている。最高齢の記録も、前の日に登った76歳のネパール人に譲った。とはいえ、それで75歳の達成感がかき曇ることはあるまい。自らの夢をかなえて、なお人を勇気づける。思えば幸せな冒険家である。
正因为是世界最高峰的缘故埃佛勒斯峰才大众化了,登上顶峰的人已经超过了3千。最高年龄的记录在前些天也让给了登顶成功的76岁的尼泊尔人。虽然这么说,但是75岁(登顶成功)的成就感是不会就此阴沉下来。实现自己的梦想,还给予人们勇气,想必是个幸福的冒险家。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表