在日语中,对饭店服务员要求埋单时一般说:お勘定和 御愛想(おあいそ),这里着重说一下 おあいそ 这个词, おあいそ 比起 お勘定 使用频率高得多,因为用法上显得更委婉、更微妙。
おあいそ 这个词原先并不是客人说的,而是店员交给客人帐单(勘定書き)时,由店员向客人说的,来源于歌舞伎中的一句话:愛想尽かしをする(あいそづかしをする ),意思是违心地和男子分手。渐渐地在日常生活中也开始使用了,特别是在当料理店的店员向客人出示帐单时就会说:愛想尽かしなことですが-----,用中国话来说就相当于:对不起、真不好意思(请付帐单)。
而现在当客人在料理店、寿司店用完餐要求结帐时就会对店员说:おあいそ。 |